¡Hola! ¿Cómo se traduciría «Que circule el aire»? Cuando alguien se te acerca demasiado para tu gusto y te sientes incómodo y reclamas tu espacio personal. Quizás sea una frase que usemos sólo entre mis amigos y compañeros de trabajo, por lo que mi primera pregunta es si lo usais también vosotros o es cosa rara, rara, rara.

De la traducción no tengo ni idea ni he encontrado nada similar en Internet. Me han dicho que podía ser por ejemplo «move a bit!» («¡muévete un poco!») pero tengo el presentimiento de que es demasiado grosero y directo, esto dicho desde mi cortito inglés. «Que circule el aire» es una frase amable o graciosa para decir que estás demasiado cerca de mí y quiero que te separes un poco, que me des espacio.

¡Gracias! Espero que estéis teniendo unas felices vacaciones de verano.