«Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que lo apropiado en español es adaptar la pronunciación a la grafía, esto es, decir /airbág/, como palabra aguda. Esta misma obra recoge como expresión alternativa bolsa de aire, incluida en la vigesimotercera edición del Diccionario académico».
Me decido a preguntar a la Fundéu (muy brevemente, fue un tuit):
«¿Por qué se debe decir /airbág/ si pronunciamos /áirbag/? ¿No se adecúa la grafía a la pronunciación establecida? Gracias».
Respuesta de la Fundéu:
«Sí, es una opción, pero las Academias no lo consideran así».
Muchas gracias por cualquier comentario sobre el tema.
Buff, me he quedado algo descolocado. ¿Las palabras agudas no se tildaban solo cuando terminan en vocal o en cosonantes ‘n’ o ‘s’?
¡Anda la osa!, yo mismo me corrijo. ¡Que no me había percatado de las barritas inclinadas! Ahora ya entiendo el sentido del comentario, Blasita. Y lleva usted toda la razón.
Eso le pasa por estar todo el rato mirando al cielo, Milord.
Os pido disculpas, amigos míos, porque el despiste nada tiene que ver con las bolsas de aire.
Esto sí.
¿Cómo pronunciáis en español «airbag»?, ¿/áirbag/ o /érbag/?
Buenas tardes a todos.
Buenas noches y muchas gracias a los dos, don Milord y doña Madri.
Pues yo pronuncio /érbag/ la mayor parte de las veces, pero todos a mi alrededor lo dicen tal cual: /áirbag/, lo que a mí me gusta más y me parece más consecuente. Creo que lo mío puede ser influencia del inglés.
Un abrazo fuerte.
Buenas noches:
Al pronto parecía un asunto sencillito pero la cosa está algo enrevesada.
Sí, porque basándome en lo que yo capto de la gente, entiendo que la inmensa mayoría pronuncia esa palabra acentuándola en la primera sílaba (áirbag), y al mismo tiempo la escribe sin tilde (airbag).
Y eso no puede ser, lógicamente, porque es una clara contradicción. Yo he estado buscando por la red y no he encontrado ningún sitio en el que esa palabra lleve tilde en la primera «a», pero eso sí, aconsejan que se pronuncie como si la llevara. Por ejemplo, en este diccionario. No lo puedo entender.
Bien, pues hay dos caminos para solucionar este problema lingüístico tan singular: cambiar todos nuestra costumbre de pronunciarla como hasta ahora, o cambiar todos nuestra costumbre de escribirla como hasta ahora. Así de claro.
Y a mi juicio, es muchísimo más fácil lo segundo que lo primero, razón por la que pienso que la RAE se ha equivocado al empeñarse en adaptar la pronunciación a la grafía en este caso y no lo ha hecho al contrario, que es la forma más común cuando se trata de anglicismos (estándar, suéter, córner, gánster, ténder, láser, revólver, sónar, bóxer, fútbol, líder, télex, etc., etc).
Total, que estamos de acuerdo en nuestro desacuerdo con la Real, Blasita.
En cuanto a tu pregunta, Madri, opino que si digo «érbag» me estaré aproximando a la pronunciación inglesa, pero sólo aproximando porque, según aprecio yo en este altavoz (a ver qué te parece a ti) la «r» no suena.
Abrazos. 🙂
Como no soy capaz de enganchar los links, los indico a continuación:
El del diccionario: http://es.thefreedictionary.com/airbag
El del Larousse con altavoz: http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-espagnol/airbag/869
(Algún día aprenderé, no os preocupéis)
Buenas tardes, Robin:
Lo has explicado muy bien.
No es un tema fácil, pero si se considera necesario adaptar un extranjerismo, a mí también me parece más lógico adaptar la grafía que una pronunciación que es mayoritaria y que está totalmente asentada. No digas nunca de esta agua no beberé, pero no me veo cambiando la manera en la que lo pronuncio —es que, además, estoy segura de que me mirarían raro—.
Con respecto a la pronunciación del original en inglés. Sí, creo que podemos decir que la r es imperceptible en inglés británico (/ˈeə.bæɡ/) , pero sí que se oye en el americano (/ˈer-/) . De todas formas, pienso que no llega a la fuerza de nuestra erre. Yo pronuncio la e, la r y los demás sonidos de «airbag» como en español cuando estoy hablando en este idioma.
Un abrazo.
Buenas tardes.
Una de las cosas que me ha puesto más difícil el aprendizaje del inglés, es esa costumbre de que una misma letra puede sonar así o asao según la posición que ocupe en la palabra, el país en el que se pronuncie o el humor que tenía en ese momento el anglohablante que la inventó. ¡Es imposible aprender un idioma tan complicado! O bueno, no; en realidad no es imposible, pues cientos de millones de personas en el mundo lo hablan, pero… ¿cómo hicieron para aprenderlo? Es un reto a la memoria, un verdadero prodigio. Yo tengo una pésima memoria, y, por eso, cada vez que logro aprender una palabra nueva en inglés (con su escritura y pronunciación que por supuesto no coinciden en casi nada) olvido dos o tres palabras españolas. ¿Cómo, o quién me explica por qué una palabra que se escribe «Through», se pronuncia algo así como «Zrúg»?
Bueno, bueno, pero el objetivo de este tema no es el de enjuiciar el idioma inglés, que por el momento da nombre a las partes del motor que mueve la economía del mundo; así que me limito a decirle a mi estimada Blasita que por aquí he escuchado «áirbag» o «/airbág/», o incluso con las dos aes acentuadas, pero creo que nunca he oído un «aebag», «erbag» o «eirbag». Prometo hacer una encuesta entre mis compañeros y pasaré luego por aquí para confirmar si alguno lo dijo bien.
Mi opinión personal es la de que, si vamos a copiar palabras de otros idiomas, por lo menos mantengamos nuestra noble y útil costumbre de pronunciar como se escribe o escribir como se pronuncia, según quién dé primero su brazo a torcer, y no terminemos con ese enredo típico de otras lenguas. Ya bastantes complicaciones tenemos con el buen uso de las preposiciones y conjunciones, la v y la b, la g y la j, la h —y por aquí la s y la c, la s y la z—, para que vengamos a enmarañar más el asunto sin necesidad. Así que mejor sigamos gritando «jonrón» sin rubor alguno en el stadium, digo, en el estadio. 🙂
Un fuerte abrazo, amigos míos, y mis respetos para todos.
Muchas gracias también a ti, estimado Dewek.
¿Se usa entonces «airbag» en Venezuela? En el artículo enmendado del DRAE se añade una marca de «Esp.».
Un abrazo.
Hola, Blasita. Buenas noches.
Quería comentarte que hoy terminé mi modesta encuesta de un universo de unos 10 locos, más o menos, y ante la pregunta «¿Cómo pronuncia ud. «bolsa de aire» en inglés?, tuve resultados bien raros, difíciles de llevar a un gráfico de torta. Pero puedo resumirlo más o menos así:
1) Los tres encuestados que medio dominan el inglés, respondieron a la pregunta con un refinado «éirbag», con una ceja levantada.
2) Uno, creo que el más perdido de todos, respondió «arbá».
3) Tres respondieron «airbag».
4) Dos, cambiaron la pronunciación a medida que repetían la respuesta: «Áirbag, arbág, arbá, erbag»…
5) Uno dijo «Pues bolsa de aire», y se me quedó mirando de forma retadora, como para que lo dejara trabajar en paz.
La conclusión que saqué luego de mi amplísimo estudio, es que en Venezuela todos decimos que hablamos inglés, pero a la hora del té muy pocos lo hacen en realidad.
Un fuerte abrazo.
Buenos días para ti, Dewek:
Muchas gracias por tomarte la molestia de realizar esa encuesta entre tus compañeros de trabajo. ¡Ayuda mucho! Prometo que intentaré hacer yo también una entre los de por aquí sobre cómo pronuncian «airbag» —solamente pregunté en mi entorno más cercano—.
Voy a añadir que creo que en España podría ser incluso más grave lo de cambiar el acento prosódico que lo de cambiar las vocales iniciales (decir /air/ o /er/). Ruego se me corrija si no es así o que se añada lo que sea, ¡por favor!
Un abrazote.
P. D. Pregunté a algunas personas más y parece que, por aquí, puede ser más común decir /air/ que /er/.
¿Y puede alguien explicar entonces por qué ‘pub’ es /pab/ y ‘club’ no es /clab/?
Buenas, Milord. Yo creo que tiene que ser simplemente cuestión de costumbre. Aunque según parece algunos también pronuncian «pub» con u. Por aquí también se cambia a veces el sonido final: /paf/.
Ayer la recomendación del día de la Fundéu trataba un término que me gustaría añadir a este tema: «cuadriga«. Otro caso en el que mi pronunciación (/kuádriga/) no coincide con las directrices del DPD, que tacha de incorrecta la forma esdrújula. ¿Qué os/les parece?
Yo también sabía que era cuádriga y no entiendo por qué ahora es incorrecta. Lo que es más también sabía que «áuriga» era esdrújula también. Pero ahora no lo es.
Gracias por tu comentario, Chileno.
Es verdad; «áuriga» es otra de esas palabras. Pero me temo que la razón para la condena de esta esdrújula va a ser la misma que con «cuádriga». Lo digo porque he recibido ya la respuesta de la RAE. La añado más abajo.
Un saludo.
Pues menos mal que no es una palabra muy habitual en mi lenguaje escrito porque yo también digo cuádriga y, con lo que me gustan a mi las esdrújulas, fijo que la escribo una y otra vez con tilde. Tomo nota de que cuadriga es llana y, como sólo por eso ya ha perdido toda su belleza, no creo que la use muy a menudo.
Un saludo.
Gracias por tu comentario, Abejaruco.
A mí realmente me gustaría saber por qué, según las Academias, «airbag» y «cuadriga» han de pronunciarse como aguda y llana respectivamente. ¿Cuál es la razón para condenar las otras pronunciaciones? ¿Alguien lo sabe, por favor?
Saludos.
Estaba convencida de que la película Ben Hur tenía algo que ver con que pronunciáramos, yo también, esdrújula esta palabra en lugar de llana. Me refiero al doblaje en español (de España) del personaje del jeque Sheik Ilderim, que es el primero que menciona la palabra “cuadriga” en la película cuando se entera de que Ben Hur las ha guiado en el circo de Roma.
Pero no, él dice muy claro /cuadríga/, acabo de comprobarlo, así que ha echado por tierra mi sospecha.
Por otro lado, según esta página del Ministerio de Educación, http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl112ca6.php, la pronunciación de “quadriga” debía ser esdrújula en latín. Si esto fuera cierto, lo normal sería que la hubiéramos conservado tal cual para nuestro español.
Pero aparece únicamente como llana ya en el primer diccionario, de 1786, que se puede ver en el Nuevo Tesoro Lexicográfico, y así se mantiene en los sucesivos hasta hoy.
Estoy intentando enviar la captura de la página que cito arriba, pero no sé si tendré éxito.
¡Qué interesante, Madri! Gracias.
Si en latín «cuádriga» era esdrújula, ¿por qué se ha producido ese cambio a llana que se ha conservado en el español de hoy en día?
Me he decidido a preguntárselo todo a la RAE: tanto lo de «airbag» como lo de «cuadriga», porque creo que son dos temas relacionados. No sé cuándo podrán responder porque la verdad es que creía que, como en otros años, no aceptarían consultas en agosto. Volveré con su contestación en cuanto la tenga; pero, al margen de esto, espero seguir leyendo vuestros comentarios y opiniones al respecto.