A menos de una semana del segundo aniversario de este Café, les invito a participar en un nuevo tema de conversación.
«Nadie sabe de verdad lo que es África hasta que no ha vivido —si es que vive para contarlo— una matata mingui, que es como se dice jaleo del carajo en lingala, o sea, en una de las lenguas locales que hablan allí. Cuando eso ocurre, lo que sale en la tele no sirve ni remotamente para hacerse idea. Cuando de verdad se monta un pifostio africano, o sea, una merienda de negros de color, y mis primos se ponen hasta arriba de cerveza, o de banga, o de lo que tengan a mano, …»
(Con ánimo de ofender. Arturo Pérez-Reverte).
«Pifostio»: un jaleo, un follón, un zipizape, un cacao, un cirio (pascual), un pitote, un pollo, un cisco, un tinglado, una buena, una pelotera, la marimorena, la gorda, la de Dios, la de San Quintín. Y seguro que muchos más sinónimos, más o menos cercanos y más o menos locales.
«Pifostio», un término muy coloquial, sigue sin hacerse hueco en el Diccionario de la lengua española, ni en otros principales diccionarios (ni en el DUE de María Moliner ni en el Clave). Tendremos que esperar a ver qué criterios acuerda la RAE y demás Academias en relación con el anunciado Diccionario —del que muchos supimos aquí gracias a esta entrada de Milord—.
«Pifostio» es una de esas palabras de uso habitual en uno o más países y que buscan desesperadamente diccionario donde albergarse y lucir como se merecen. ¿Les parece una buena idea abrir un diccionario de términos en busca de diccionario?
Como siempre, agradezco mucho cualquier comentario sobre este tema.
Buenas tardes
Traigo otra palabra para que sea incluida en el DLE, si la autoridad lo autoriza, je, que tiene un uso coloquial.
Se trata del sustantivo yuyu como sinónimo de miedo. Yo lo oigo decir mucho por aquí, aunque por lo general con un sentido algo más suave que el del miedo: menos angustioso.
También es frecuente su uso con el sentido de miedo a lo desconocido, como por ejemplo en relación con situaciones paranormales: Conmigo no contéis para esa sesión de güija, que me da yuyu.
El DUE define yuyu como miedo y también como aprensión (coloquiales).
Saludos.
¡Hola! ¿Habeis oído «bichear»? Últimamente lo oigo mucho y no sólo de jóvenes. ¿Qué os parece?
Fundeu (https://www.fundeu.es/consulta/bichear-vichear/):
Ambas formas, propias de la jerga juvenil, están documentadas con el sentido de curiosear’. De acuerdo con lo que dice la Real Academia Española en Twitter, parece que el verbo original es vichear (variante de vichar), pero la grafía bichear también se recoge en el Diccionario de americanismos.
Saludos cordiales
Buenos días:
¡Hola! Un servidor, sí, Monic. Aunque no lo empleo, lo vengo oyendo desde hace algún tiempo. Sin ir más lejos, en una película española que vi ayer precisamente, una señora de unos 50 años utilizó ese ‘verbo’. (Y yo interpreté que lo había dicho con «b», jeje).
Sí, porque yo no sabía que también «está documentado» –como dice la Fundéu– con «v». Pero a mí me parece que con «b» va a tener más éxito porque se relaciona con «bicho», o sea, con un bicho que recorre una serie de recovecos husmeando en busca de algo. (Dicho sea con todo respeto a los que bichean).
Actualmente se ve que con «b» es mucho más usual a juzgar por el número de casos de una forma y otra que aparecen bicheando por (o en) google:
—»Bichear por internet»: 1.110 resultados.
—»Vichear por internet»: 7 resultados.
—»Bichear en internet»: 436.
—»Vichear en internet»: 3.
_____
A seguir bien.
Buenos días:
La expresión Dejar a alguien en la cuneta se utiliza muchísimo con el significado de abandonarlo.
El DUE la define así:
en la cuneta (Quedarse, Dejar, abandonar) Relegado, abandonado.
_____
Por consiguiente, propongo que se incluya en la lista de palabras y expresiones en busca de un sitio en el diccionario de la RAE.
Saludos.
Buenas tardes:
Hay muchas expresiones formadas con la palabra «bola» que están recogidas en el DLE, como por ejemplo bola de Berlín (bollo dulce), bola de nieve (maraña), bola del mundo (globo terráqueo), etc., y sin embargo no figura* una cuyo uso es muy habitual, ya que la conocen y la nombran con frecuencia las personas adultas y también los niños (aparece en cuentos infantiles) y que es la bola de cristal, como instrumento para presuntas adivinaciones.
—¿Quién crees que ganará el campeonato?
—No lo sé: no tengo una bola de cristal.
Así que propongo su inclusión en la lista de palabras y expresiones en busca de diccionario.
Saludos. Que estéis todos bien.
* Tampoco viene en la página correspondiente a cristal.
Buenas tardes:
Quería incluir en la lista de expresiones en busca de diccionario la siguiente:
Mezclar (o confundir) churras con merinas.
Con el significado de mezclar cosas diferentes, según el DUE, el Espasa-Calpe, etc.
Un saludo cordial.
Buenas tardes:
Un cortadillo es un dulce que, no sé en otras regiones, pero en Andalucía es muy común desde siempre (al menos desde que yo tengo uso de razón), y consiste en un pequeño prisma que tiene una masa hecha con harina, vino, aceite y otras sustancias, y que lleva intercalada una capa de cabello de ángel. No es un producto caro como se puede ver aquí:
https://www.amazon.es/Cortadillos-cidra-Paquete-6-Unidades/dp/B074SP7T2T
Bien, pues yo creo que debería estar definido este producto en el DLE, como lo está en otros diccionarios:
Diccionario Oxford Languages.
Diccionario de María Moliner.
_____
A seguir bien.
Hola a todos:
Muchas gracias, Robin y Monic por vuestras aportaciones.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es> [14/06/2022].
Fuente: DUE de María Moliner.
Opino que el DLE debiera, por lo menos, añadir las definiciones que presenta el DUE puesto que creo que son estas las que están más extendidas —al menos se emplean en más regiones españolas—.
Un cordial saludo.
¡Hola! Parece mentira que encontreis todavía más palabras y frases comunes que no están en el DRAE, ¡bien hecho!
Y aunque pueda sonar antiguo (a mí me suena cursi) también «pichurri» como «churri» que no está en el diccionario.
Saludos cordiales
Buenas tardes:
A mí me parce que paredón, aumentativo de pared, es algo más de lo que indica el DLE:
_____
Esta impresión me la confirman estos dos diccionarios:
_____
_____
Por lo tanto, sugiero que esta acepción engrose la lista de expresiones y palabras en busca de diccionario.
A seguir bien.