Buenos días amigos:
Espero que estéis disfrutando de las fiestas y aprovecho para desearos todo lo mejor a lo largo del año venidero.
El otro día mantenía una conversación con una amiga sobre el tema de «hacer infusiones» (de té, manzanilla etc.) Yo empleé el verbo infundir y ella el verbo infusionar. Me puse a investigar y parece ser que actualmente se emplea casi siempre infusionar en la jerga gastronómica.
Pero la anécdota me hizo recordar que en los medios de comunicación se oyen y se leen muchos ejemplos de verbos derivados de sustantivos que a su vez fueron derivados de un verbo. Se me ocurre ahora explosionar. En comparación con explotar, este verbo parece tener dos ventajas: 1) puede ser transitivo e intransitivo con lo que vale para expresar «hacer explotar» y simplemente «explotar» 2) no hay posible confusión con otros sentidos de explotar, es decir, «aprovechar/abusar».
Como nunca tengo una idea original, me imaginé que no sería la primera en ponderar este asunto y encontré lo siguiente en internet.
Y ya solo me queda pediros vuestras reacciones/opiniones. Yo siempre os escribo desde el punto de vista de una hablante no-nativa del castellano y me interesa mucho saber cómo sentís vuestro idioma.
¿Creéis que estos verbos tienen su utilidad o justificación? ¿Os parecen «artificiales», estén aceptados o no por los diccionarios y las academias? ¿Podéis añadir más ejemplos?
En vuestras manos lo dejo,
Un saludo cariñoso,
Nibbles
Nibbles:
Toda palabra que comienza a estar de moda y repentinamente ya la palabra es slang y más encima aceptada. 😉
Ain’t that funny. I am sure ain’t started just like that…
Pues sí , Blasita, recepcionar es otro buen ejemplo.
Sigue sin ocurrírseme ninguno en inglés. Estoy segura de que los habrá pero creo que es más difícil que se dé el caso precisamente porque muchas veces el verbo «original» y el sustantivo tienen la misma forma.
Saludos a todos.
No puedo evitarlo. Creo que nos viene como anillo al dedo en esta entrada, pero a mí me resulta bastante gracioso. Me recuerda a la forma de hablar que tenía el actor Mario Moreno en su interpretación de Cantinflas.
Se trata del verbo que se ha extendido como la espuma por varios países americanos: camuflajear.
El verbo camuflar lo recogió el DRAE como galicismo tan solo a mediados del siglo pasado; veinte años más tarde incorporó el sustantivo camuflaje y en su última edición, para alegría de sus defensores, por fin, ¡camuflajear! Y si Dios no lo remedia, ahí quedará para la posteridad.
Hablando en general, estos verbos derivados en -ear , que alternan con -ar, siempre me han dejado algo perpleja, Madri, en el sentido de que las Academias parecen aceptar todos los verbos formados de esta manera siempre que tengan un uso que afecte a una región o país. No es que me sorprendan o en ningún caso me molesten las diferencias entre variedades —creo que ya me conocéis—, sino que no doy con la política que se sigue en estos casos para condenar o aceptar un determinado verbo.
He dado con algunos más. A ver qué os parecen los siguientes:
direccionar (de «dirección»). ¿Qué hay de «dirigir»?
expansionar (de «expansión»). Para esto teníamos y tenemos «expandir».
particionar (de «partición»). Más ampuloso que «partir».
protectorar (de «protector»). «Proteger» es el verbo.
referenciar (de «referencia»). Por «referir».
El único que aparece en el Diccionario es el primero, «expansionar», que se incluyó en el diccionario académico el siglo pasado.
Edito: me acabo de dar cuenta de que direccionar aparecía en el artículo al que nos dirigía Nibbles. Lo siento, está repe.
Buenas tardes:
H_ _ _ _, d_ _ _ _ h _ _ _ _ . (5+5+5) 🙂
De este tipo de transformaciones que planteas, Nibbles (verbo 1 → sustantivo → verbo 2), se me ocurre a vuelapluma un par de ejemplos que creo que aún no se han mencionado* en esta sección:
Conectar → conexión → conexionar. Este último se utiliza mucho en el lenguaje técnico con el mismo sentido que «conectar», si bien el DLE sólo lo considera pronominal y le da un significado particular, tal como dice Díaz Casanova en el artículo que has aportado.
Optar → opción → opcionar. (En google salen 76.500 resultados de «opcionar»).
Con relación a lo dicho sobre direccionar, estoy de acuerdo, puesto que, aunque no figura en el diccionario, yo también lo he visto u oído más de una vez, así que me parece que lleva camino de ser admitido. Y en consecuencia es probable que surja un nuevo ingenio teledirigido que, para hacer hincapié en su extraordinaria precisión, le den la categoría de teledireccionado.
Pero ojo porque habrá casos en que las transformaciones no acaben ahí (en el verbo 2), sino que continúen produciéndose por inercia sin un final claro, como recuerdo que decía Blasita en otra sección cuando se refería a los derivados de influir, en el sentido de que influenciar era un verbo tentador y muy propicio para que algún pedante sacase de él un segundo sustantivo:
Influir → influencia → influenciar → influenciamiento o influenciación.
Y del mismo modo: Recibir → recepción → recepcionar → recepcionamiento.
Entre otros casos, que espero y deseo que sean pocos.
Y, en fin, hablando de deseos, pues eso, que tengáis un feliz 2016, chicos. (A lo del 20014 que cité en «partir peras con alguien», ni caso: fue un farol. 🙂 ). Abrazos.
………..
*Estaba yo pensando que esto de las transformaciones puede que no sea un fenómeno sólo actual, sino algo que ha venido ocurriendo desde hace mucho tiempo. Será una elucubración mía (como tantas otras) pero lo cierto es que mentar → mención → mencionar se ajusta al perfil de los casos que hemos tratado en esta entrada.
Lo mismo sucede con expandir → expansión → expansionar, que acaba de citar Blasita. Aquí hay que decir que «expansionar» tiene varias acepciones según el DLE, pero sólo una como verbo transitivo y es, precisamente, la que equivale a «expandir».
¡Guau! Hoy sí que estáis inspirados. Gracias por todos los nuevos ejemplos.
Efectivamente, influir/influenciar es otra pareja en la que había pensado anteriormente pero que se me «escapó» cuando escribí esta consulta.
Me perdí los comentarios de Blasita sobre los derivados de influir. ¿En qué entrada están, por favor?
Hola, Nibbles y todos:
El genial Robin siempre se acuerda de todo: comentarios sobre este tema aquí (ver comentarios del 6, del 10 y del 13 de agosto de 2015).
Dejando aparte el uso transitivo o intransitivo, ¿encontráis alguna connotación o uso diferente entre alguno
de esos pares, por favor? Por ejemplo, el DUE añade esta nota en la entrada de «influenciar»:
¡Madre mía, qué vergüenza! Ya os decía yo que nunca tenía una idea original.
Buenos días:
No, no, Nibbles, de ninguna manera: no tienes razón en tu último comentario (y fíjate en que no añado «a mi juicio» porque me quedaría corto, ya que lo que afirmo con tantas negaciones, jeje, es más que evidente).
Aquello fue sólo una aclaración que hizo Blasita (muy oportuna, como siempre, pero de pasada) respecto a la idea previamente planteada de que influenciar pudiera ser un circunloquio de influir, y nada más. (Por cierto que al referirme ayer de memoria a ese comentario de Blasita dije algo parecido pero no exacto).
Así que la apertura de una sección para relacionar los casos de transformación verbo 1 → sustantivo → verbo 2 y analizarlos individualmente, como tú has hecho, es una magnífica idea, Nibbles, y un tema de lo más interesante. ¡¡¡Y no se hable más!!! 🙂
Respecto a la pregunta de ayer de Blasita sobre los usos de esa lista de verbos, modestamente opino (ahora sí) lo siguiente:
–De direccionar y expansionar ya hemos hablado.
–Sobre particionar y protectorar diré que de entrada no me gustan nada, aunque afortunadamente no me había topado antes con ninguno de los dos. No me parecen necesarios, sobre todo el último; el otro, particionar, podría ser útil, no sé, quizá, tal vez a la hora de dejar muy claros los términos de una escritura notarial sobre propiedades o herencias, por ejemplo.
–En cambio referenciar sí lo conocía porque he observado que se va usando con frecuencia, sobre todo en cartas comerciales para aludir al número de expediente o de referencia que suelen indicar de forma destacada en la parte superior del escrito.
–Y por último, lo de influir / influenciar, que ya es para nota. A mí me parece que lo que dice el DUE sobre los usos de estos dos verbos es acertado, pero yo añadiría algo más, Sí, porque a mí no me parece que influenciar sea aplicable en todos los casos de hechos, personas o cosas, como afirma el DUE. Al menos no me sonaría bien en frases de este tipo (en las que yo utilizaría influir en):
–Mañana tendremos una temperatura de 10 grados, pero hay que tener en cuenta que el viento influencia la sensación térmica y la hace descender.
–La economía china influencia negativamente el comportamiento Ibex.
–La mala campaña electoral influenció los resultados.
Ah, mira por dónde: a última hora, como es mi (mala) costumbre, se me ha ocurrido consultar esto en el DPD y he visto que está de acuerdo conmigo, ja, ja, qué bueno, porque dice «…cuando funciona como intransitivo, influir no es sustituible por influenciar«.
Pasadlo bien. Un abrazo.
Bueno, Robin, gracias por tus palabras amables. Me quedo bastante consolada.
Y me alegro de haber abierto la entrada porque todas vuestras respuestas me están dando mucho que pensar.
Veo que he sido muy ingenua al meter tantos ejemplos (míos, los del artículo e incluso vuestros) en el mismo bote y os agradezco mucho que toméis el tiempo de analizarlos y comentarlos de uno en uno.
Gracias, de verdad, a todos los que me estáis enseñando no solo a hablar este idioma «correctamente» sino a entender, sobre todo, los cómos y los porqués.
Un saludo muy cordial.