Buenos días amigos:
Espero que estéis disfrutando de las fiestas y aprovecho para desearos todo lo mejor a lo largo del año venidero.
El otro día mantenía una conversación con una amiga sobre el tema de «hacer infusiones» (de té, manzanilla etc.) Yo empleé el verbo infundir y ella el verbo infusionar. Me puse a investigar y parece ser que actualmente se emplea casi siempre infusionar en la jerga gastronómica.
Pero la anécdota me hizo recordar que en los medios de comunicación se oyen y se leen muchos ejemplos de verbos derivados de sustantivos que a su vez fueron derivados de un verbo. Se me ocurre ahora explosionar. En comparación con explotar, este verbo parece tener dos ventajas: 1) puede ser transitivo e intransitivo con lo que vale para expresar «hacer explotar» y simplemente «explotar» 2) no hay posible confusión con otros sentidos de explotar, es decir, «aprovechar/abusar».
Como nunca tengo una idea original, me imaginé que no sería la primera en ponderar este asunto y encontré lo siguiente en internet.
Y ya solo me queda pediros vuestras reacciones/opiniones. Yo siempre os escribo desde el punto de vista de una hablante no-nativa del castellano y me interesa mucho saber cómo sentís vuestro idioma.
¿Creéis que estos verbos tienen su utilidad o justificación? ¿Os parecen «artificiales», estén aceptados o no por los diccionarios y las academias? ¿Podéis añadir más ejemplos?
En vuestras manos lo dejo,
Un saludo cariñoso,
Nibbles
Nibbles, aunque estoy segura de que ya lo sabes, me gustaría decir que también a mí este tema que has planteado me parece fascinante y que estoy disfrutando de todos los comentarios que hacéis: muchas gracias por abrir esta entrada. Aun más, estoy segura de que cualquier otro asunto que saques lo será. Me gustaría animarte a ti y a todos para que preguntéis o planteéis cualquier asunto en cualquier momento, cuando bien podáis u os apetezca; sea o no tan «original» o «perfecto».
Estupendo, Robin, gracias por tus interesantes comentarios sobre esas parejas de verbos. Totalmente de acuerdo con respecto a esa diferencia entre «influenciar» e «influir». Yo también coincido con esa preferencia de uso de «influenciar» que señala el DUE, aunque realmente lo que yo utilizo con personas es también «influir».
Como decía antes, dejando aparte que estos verbos puedan ser transitivos o intransitivos: ¿qué añaden al verbo existente en cuestión de semántica? Muchas veces la introducción de un término en el idioma añade algún sentido o uso determinado, ¿o no? A mí me da la impresión de que, en general, estos verbos gemelos —en apariencia— de los sustantivos de los que se derivan, no añaden nada o casi nada con respecto a sus antecesores: lo que yo veo en el día a día es que en estos casos se emplean con una supuesta pomposidad o un halo de cultismo.
He preguntado a un par de personas sobre una teoría que tengo yo —que estos derivados verbales se hayan puesto o se vayan poniendo más y más de moda simplemente por ser biensonantes o porque, incluso, el hablante sienta que aumenten o enfaticen el sentido del verbo original—. Por ejemplo, hay quien piensa que si algo se expansiona, no solo se expande, sino que se expande «a lo bestia». ¿Qué os parece?
Buena tarde de domingo.
Soy bastante escéptica de naturaleza, pero muchas veces llego a pensar que quien usa expansionar quizá desconoce la existencia de expandir.
Buen comienzo de semana.
Tienes razón, Madri, esa es otra (triste) posibilidad: la ignorancia. Curiosamente, una persona de las que he preguntado me ha dicho que «expandir» vale solo para gases y «expansionar» para todo lo demás.
Hay que admitir que todo es mucho más fácil de esa forma; uno coge un sustantivo, el que sea, le añade la terminación verbal y arreglado. Por esto, me parece que este tipo de verbos tiene un futuro prometedor.
(Perdona, Nibbles, que puede parecer que te he «secuestrado» la entrada y me he puesto pesada con comentarios y preguntas).
Para nada, Blasita. Todo lo contrario. Eso es exactamente lo que yo pedía – saber qué reacciones os producen estos verbos, no una simple clasificación de correcto/incorrecto o aceptado/no aceptado. Tus comentarios me aportan eso y tus preguntas animan a que otros también lo hagan.
Un abrazo.
Por mi parte, me fuí de Chile en 1979, solo para saber más o menos hacia el final de los ochentas que un incapacitado, yo no los era más. Ahora son todos discapacitados.
Un periodista no sale a reportar, sino que a reportear.
En fin, deben haber muchas, pero yo ya no me apuro por nada.
Saludos a todos.
Gracias, Nibbles. Eso, eso, que se animen los demás a comentar más sobre este tema.
Fíjate, Chileno, he podido comprobar que los verbos en -ear son bastante prolíficos aquí también, aunque no tanto en ese ejemplo de reportear. En general, la terminación verbal -(e)ar parece la favorita para formar este tipo de verbos de sustantivos.
Haciendo memoria, hay un verbo que recuerdo haber visto hace tiempo en un examen de lengua española: circular la respuesta/s adecuada/s (marcar con un círculo). Realmente no me acuerdo bien si decía «adecuada/s» o «acertada/s», aunque eso es lo de menos. Sé que «circular» se utiliza en algún país hispanohablante. A mí todo esto me parece economía del lenguaje y también, a veces, algo de influencia de otros idiomas —por ejemplo, «circular» es más corto que ‘marcar/rodear con un círculo’—.
En cuanto a los idiomas, a mí las añadiduras —también puede depender de qué exactamente— me dan menos pena que las pérdidas. Pero, como yo solía decir a mis alumnos en el breve periodo en el que di clases de español, los idiomas no son como las matemáticas (dos más dos no siempre es igual a cuatro) y estos están sujetos a constante evolución. Insisto: todo esto una opinión personal.
He encontrado un artículo de la Wikilengua en el que aparecen algunos de los verbos que hemos citado. Aunque ya se avisa que puede estar algo incompleto, me parece que merece la pena echarle un ojo: http://www.wikilengua.org/index.php/Nombres_con_dos_verbos.
Buenas noches a todos.
¿Alguna vez os han transfusionado? Mejor no.
Todavía no está recogido en el DRAE, pero ya circula por ahí. Ved una muestra en la Wiki.
https://es.wikipedia.org/wiki/Banco_de_sangre
De transfundir a transfusión, y de esta a transfusionar. Por el camino nos dejamos transfundición. ¡Qué lastima!, porque ahora podríamos estar pensando en transfundicionar.
Un abrazo
Blasita, Madri, Nibbles, Robin, hola a todos:
Me hiciste reír Blasita con ese ejemplo de circular!
Es como para confusionar a cualquiera! O es confusionear? 😉
Me alegro de que te hiciera reír, Chileno; ¡reírse es estupendo!
Vuelvo por aquí porque he encontrado un apartado de la NGLE (5.1t) que trata este tema. Es algo largo, pero me parece interesante y espero que sea útil:
____________________________________________________________________________________________________________________
… Unas obedecen a creaciones recientes, propias del léxico económico, deportivo o característico de diversos ámbitos técnicos o especializados: conceder > concesión > concesionar; concretar > concreción > concrecionar; explotar > explosión >explosionar; pedir > petición >peticionar; recibir > recepción > recepcionar; ver > visión > visionar; verter >versión > versionar, etc. Estas formas verbales se encuentran muy documentadas, lo cual justifica su estudio para entender la productividad de los procesos morfológicos mediante los que se construyen. Con la excepción de recepcionar, todas ellas figuran en la última edición del DRAE. Ello no implica, sin embargo, que el uso de estos verbos sea igualmente apropiado en todos los contextos, en especial cuando el significado de la forma derivada se halla más próximo al del verbo básico que da origen al proceso (como en pedir > peticionar). Son casos distintos, en cambio, aquellos en los que el nuevo verbo surge porque el sustantivo derivado ha perdido la conexión semántica con su base verbal en la conciencia lingüística de los hablantes: contundir > contusión > contusionar; incurrir > incursión > incursionar; revolver > revolución > revolucionar; subvenir > subvención > subvencionar. No son muchos los casos en los que este vínculo se percibe en el español común de hoy, como en coartar > coacción > coaccionar; conmover > conmoción > conmocionar o promover > promoción > promocionar.
____________________________________________________________________________________________________________________
Sí que es interesante, Blasita. Muchas gracias por buscarlo.
Efectivamente, quedaría muy raro decir que el Grupo X ha vertido la Canción Y.