Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
PREGUNTA N.º 36.
Hola,
No quiero abusar su amabilidad, tengo otra pregunta tonta.
He leído esto en Telemundo. ¿Podrían decir el significado de ‘proyectado’ y ‘proyecciones’por favor?
Cordiales saludos
Para n.º 36.
Hola de nuevo, Simi:
Estas preguntas tuyas y tu amabilidad enriquecen el Café, que sepas que no hay ningún problema.
A mi parecer son malas traducciones o una especie de false friends del verbo project, que en este caso creo que equivaldría a predecir, pronosticar, esperar: «es el ganador que se esperaba, que se pronosticó, que se predijo»; «según previsiones, pronósticos, lo esperado».
Un cordial saludo.
Hola,
Aha! Blasita, muchas gracias.
PREGUNTA N.º 37.
Si no tiene , ya está tardando.
Me dijeron significa «dese prisa y compre». El uso de «Ya» no es claro. ¿Es correcto y un uso normal? ¿Pueden escribir otro exemplo?
Cordiales saludos
Para n.º 37.
Hola de nuevo, Simi:
«Ya + estar (está) + gerundio» es una expresión coloquial que se usa en España (y de acuerdo con la información que ofrece la NGLE (apartado 42.5t) también en las Antillas, Centroamérica y el Río de la Plata), luego sí es correcto y usual en algunas zonas hispanohablantes.
Ejemplos:
—Te pedí que tuvieras cuidado, mira cómo lo has puesto todo. Ya me estás ayudando a limpiarlo.
—¿Cómo que no te apetece visitar al abuelo? Ya estás moviendo ese trasero y yendo ahora mismo a verlo.
—El médico ya te lo ha dicho. No me importa que tengas mucho trabajo, la salud es lo primero. Ya estás recogiendo y yéndote a casa a descansar.
Un cordial saludo para ti y todos.
Aha. Muchas gracias Blasita. Eso fue muy útil para mí. Cordiales saludos
Buenas tardes a todos,
Sigo estudiando español. Y, como parte de mis estudios, trato de leer periódicos en español tanto de España como de América Latina. Al leer, me sorprende la cantidad de cognados exactos tanto en español como en inglés. Los ejemplos de los cognados exactos comunes incluyen: animal, idea, actor, chocolate, radio, etc.
Si bien hay muchos cognados exactos que he encontrado que parecen ser de uso común tanto en español como en inglés, también hay un grupo de otros cognados que en inglés son oscuros, eruditos, arcaicos o inusuales, pero parecen ser más o menos común en los periodicos españoles, que llamaré «cognados raros»
Por ejemplo, los cognados raros incluyen: cotidiana = «quotidian»; autóctono = «autochthonous»; homologación = «homologation»; crepuscular = «crepuscular», y celeridad = «celerity»; todos los cuales parecen ser de uso más o menos común en español, al menos en los periódicos. Todas estas palabras son prácticamente desconocidas en inglés estadounidense, incluso entre aquellos que son hablantes nativos bien leídos. Las palabras comunes en inglés son, respectivamente, «daily», «native», «authorize», «twilight» y «speedy».
Mi pregunta para todos es: ¿Hay cognados comunes en inglés que rara vez se usan en español? O, ¿qué palabras son palabras académicas u oscuras en español que se usan comúnmente en inglés?
Os deseo lo mejor a todos,
Steve
Buenas tardes:
Tu tema es tan interesante que «me temo» que Blasita va a sugerir que se abra un «thread» nuevo. 😉
Si he entendido bien, sin pensar diría procrastinate (que creo se usa de manera normal en inglés) y «procrastinar» (que no se usa en el español de cada día -hablo por lo menos de España-). No sé si será porque cuesta más decir «procras» que por ejemplo «aplazar».
All the best for you, Steve. Kind regards
Monic
Hola a todos:
Así es, doña Monic.
Apasionante tema y muy bien explicado, Steve. Agradezco muchísimo que compartas con nosotros este asunto tan fascinante para mí, para Monic y seguro que para muchos más. Asimismo estoy segura de que aquí no tendría la visibilidad que debería tener, luego, aunque lo ideal sería que abrieras tú una nueva conversación, si te parece, excepcionalmente, abro yo una nueva entrada en tu nombre y paso allá la información que hay disponible hasta el momento —así como la versión de tu consulta en inglés, que seguro que es útil para otros muchos—.
De acuerdo con la aportación de Monic. ¿Estáis de acuerdo en que aceptaremos que el origen de estos lexical cognates tienen que ser no solo el latín o el griego (from the same ancestor language; words that have Latin or Greek roots), sino además la posibilidad de haber llegado a uno de los dos idiomas a través de otra lengua (both have borrowed their words from a third language)?
Todo lo mejor para todos y gracias por estar ahí.
20 + 1 = 21, miércoles.
PREGUNTA N.º 38.
Buenos días:
Aprovecho que estáis ahí para contaros una curiosidad lexicográfica que, por su escasa importancia, no encaja en ningún otro hilo de este Café. O sea, que es una ‘pregunta tonta’.
Observo que en el DLE no hay una regla fija a la hora de cargar la definición en un sitio o en otro cuando se trata de un sustantivo que tiene su correspondiente adjetivo. Ejemplo:
Si buscas la definición del adjetivo honrado, te remite al sustantivo honradez; y si buscas la definición del sustantivo honestidad te remite al adjetivo honesto. *
Hay muchos más casos, pero solo voy a indicar estos ocho tándems para no cansar:
–Definidos por el sustantivo:
honradez / honrado.
magnanimidad / magnánimo.
elocuencia / elocuente.
altruismo / altruista.
–Definidos por el adjetivo:
honestidad / honesto.
candidez / cándido.
tranquilidad / tranquilo.
austeridad / austero.
_____
Y ahora os pregunto si sabéis si hay alguna justificación (algún detalle que se me escape) para que unas veces sea el sustantivo el que manda en la definición y otras veces sea el adjetivo.
De todos modos, no hay nada que objetar en cuanto a la localización de las definiciones: no es el caso de lo mío / lo suyo…
Saludos cordiales.
* Esto surgió porque estábamos hablando de los políticos.
Para n.º 38.
Hola, Robin y todos:
Por favor, disculpa la tardanza en contestar a tu interesante y curiosa pregunta, Robin —no tonta, desde luego—. Habiendo descartado otras opciones, se me ocurren dos posibles criterios que se pudiera tomar para decidir cuál es el lema definido y cuál el definido por remisión: el que el adjetivo o el sustantivo tenga mayor o menor frecuencia de uso o bien, quizá, que las acepciones sean más claras bajo una entrada u otra de la familia lingüística de términos. Me inclino claramente por lo primero.
¿Alguna otra opinión, por favor?
Un cordial saludo.
Para n.º 38.
Robin, ¡qué super curiosa tu pregunta! No había caido en la diferencia de la que hablas. He buscado todas las palabras que pones en el diccionario Clave (uno de los diccionarios que Blasita elige para la lista de palabras en busca de diccionario) y las define todas o sea que creo sería una posibilidad que el DRAE online hiciera lo mismo. Aunque recuerdo que otros diccionarios lo hacen como el DRAE, con enlaces.
Saludos cordiales