Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
Para n.º 32.
Buenas tardes:
Otra pregunta inteligente en el buzón para preguntas tontas. 😉
Estoy de acuerdo en que esa frasecita se las trae y, para expresar lo que supuestamente se quería, creo que esa rotunda afirmación se debería haber formulado como dices, Robin, o de una manera alternativa.
Tengo que decir que me produce desasosiego oír asertos como ese sobre cuestiones tan imprevisibles y graves, pues especialmente estoy acostumbrada a que el lenguaje de los gobernantes suela ser cauteloso o comedido en estos casos. Habiendo seguido muchas de las comparecencias del mencionado cargo del Gobierno, me parece que la razón de ser de ese «como mucho» sería intensificar el «no más allá de» —como máximo no tendrá más de contados casos— y yo descartaría que el uso de la negativa con esas dos expresiones fuera adrede, en el sentido de que fuera para dejar la puerta abierta a una doble interpretación.
Buen fin de semana para todos.
Para n.º 32.
Buenos días:
No, yo tampoco creo que lo dijera adrede, Blasita. En realidad se podría disculpar a este señor porque no estaba dando lectura a un escrito sino hablando abiertamente, sin guión.
Estos errores de construcción (creo que Madri los llamó una vez anacolutos 🙂 ) los cometemos todos alguna vez en el lenguaje oral y suelen pasar inadvertidos, o bien sin que les demos importancia. Sin embargo este caso es diferente porque se trataba de una información oficial de gran trascendencia, que ha quedado grabada y bien grabada, y que ha tenido –y seguramente seguirá teniendo– mucho recorrido. (Clic: 2.ª intervención después de los anuncios).
Gracias, Monic y Blasita, por participar. 🙂
Un abrazo.
¡Hola!
Robin, gracias a ti por sacar esos temas y por la explicación que me diste. Estoy de acuerdo con que «con mucho» debería haber ido con afirmativa para decir lo que se supone que quería transmitir o haberlo puesto de otra forma.
PREGUNTA N.º 33.
Esta va de traducciones de películas americanas. Cuando a alguien le ofrecen algo de beber o comer y lo rechaza se traduce en todas las pelis que he visto últimamente como «no, estoy bien»
(«no, I’m fine»). Está claro que esto no lo decimos en España cuando por ejemplo nos ofrecen un café en la casa de alguien y decimos que no, ¿a que no? ¿Por qué creeis que insisten en traducir del inglés directamente (no es la única frase que he encontrado pero ahora no me acuerdo de otras)?
¡Gracias!
Para n.º 33.
Buenas tardes:
Corroboro lo que has dicho, Monic, porque yo también he observado esos fallos de traducción en películas y novelas francesas, que se deben a que el traductor hace la conversión palabra por palabra. En consecuencia, entiendo que pueden darse al menos dos situaciones:
1. Que el resultado sea una expresión no usual pero entendible. Por ejemplo, el caso que ha indicado Monic.
2. Que el resultado sea una expresión distinta de la original. Por ejemplo, en las frases que llevan el adverbio sûrement (seguramente) podría ocurrir, ya que en francés significa con seguridad, indudablemente, y en español se suele asimilar a probablemente.
Un abrazo.
Bueno, tal vez haya un caso 3, en el que no se entienda nada de nada. 🙂
Robin, ¡gracias por tu respuesta! Queda claro que no es sólo del inglés. ¿Será porque no hay dinero para pagar a buenos traductores, por dejadez o por qué? En las pelis de antes creo que las traducciones eran mejores y más naturales.
PREGUNTA N.º 34.
He leído esta tarde una frase que ha dicho el director general de la OMS sobre la previsión de el futuro de la situación del coranovirus:
No me suena bien «irá peor y peor», en su lugar diría «irá de peor a peor» o «irá cada vez peor», ¿qué opináis? ¡Gracias!
Para n.º 33 y n.º 34.
Buenos días:
Creo que este caso, Monic, sería un ejemplo de lo que indicabas en la pregunta 33, es decir, una mala traducción del idioma ‘fuente’, en este caso del inglés, traducción que entraría en ese grupo cuya expresión resultante no es usual pero se entiende.
No lo afirmo porque yo domine este idoma sino porque a la frase Esto irá cada vez peor, el traductor de inglés me ha contestado This will get worse and worse.
Qué casualidad, ¿verdad?
Además de ir cada vez peor, es muy usual la expresión ir de mal en peor que, según he visto en CORDE, se ha venido utilizando desde los siglos XIV y XV tal cual, sin variación.
Y el porqué de utilizar la preposición «en» en vez de «a» (ir de un sitio a otro / ir de mal a peor) ya sería motivo de otra charla. 🙂
Abrazos.
Hola,
Tengo una pregunta tonta. ¿Qué diferencia entre las tres frases abajo?
PREGUNTA N.º 35.
¿Regresa España a lo vivido en marzo?
¿Regresa a España a lo vivido en marzo?
¿Regresa a España lo vivido en marzo?
Gracias. Saludos
Para n.º 35.
Buenas tardes:
A mi entender, Simi, la segunda pregunta no es correcta, pero las otras dos sí.
En la primera, España (que es el sujeto), es decir, nosotros, volvemos o regresamos (verbos intransitivos) a un escenario ya conocido (que es complemento circunstancial de modo). Es una frase válida tanto en forma afirmativa como en forma interrogativa.
Aunque se mantiene el verbo, en la tercera frase se invierten lo papeles, ya que ahora el sujeto es el escenario de marzo, es el que actúa, es el que regresa y llega a un sitio (España) que es el complemento circunstancial de lugar. Al igual que la frase anterior, son válidas las formas afirmativa e interrogativa.
En ambas frases, el resultado es el mismo.
Pero convendría que Blasita, nuestra experta en lenguas, confirmase o corrigiese lo dicho, puesto que mi formación (no se lo digas a nadie 🙂 ) es de la rama de ciencias.
Saludos cordiales.
Para n.º 33, n.º 34 y n.º 35.
Hola, Monic:
No intervine antes porque no tenía gran cosa que aportar a tus dos últimas preguntas. Para la primera, la 33, sobre las malas traducciones literales de un idioma a otro en la cinematografía, tendría miles de ejemplos, aunque curiosamente el que tú has señalado es el que más me ha chocado últimamente. Comparto esa sensación de que me gustaría encontrar menos fallos graves de traducción en general, y especialmente me sorprende que se cometan a veces errores casi de principiante, como los false friends; a este respecto he oído usar, por ejemplo, atender a una conferencia (en lugar de asistir, por attend) o disgusto en el contexto de asco (por disgust). Lo que más me sorprende es la repetición de una mala traducción en distintas obras cinematográficas: o se emplean las mismas agencias de traductores o se copian los errores. De estas últimas hay muchas, pero ahora me viene a la cabeza después de ti por after you; anda que no hay otras formas, para mí más usuales, de decirlo (te sigo, tú primero, etc.). Me ha resultado interesante leer a Robin sobre el francés.
Sobre la segunda, la 34, pienso exactamente igual que Robin y hubiera dado las mismas dos alternativas que él.
____________________________________________________________________________________________________________________
Hola, Simi:
Robin ya lo explicó bien.
Creo que especialmente cuando hay preposiciones iguales, puede ayudar analizar la enunciativa correspondiente, así verás mejor sujeto+verbo+complemento. La única a necesaria en esa oración es la que exige el verbo regresar. Se regresa a un sitio, a algo.
España regresa a lo vivido. (¿Regresa España a lo vivido en marzo?). Esta es la forma más usual para mí.
Lo vivido regresa a España. (¿Regresa a España lo vivido?).
Como dice Robin, la segunda es incorrecta y no tiene sentido; sobra una de esas dos aes. *A España regresa a lo vivido. (*¿Regresa a España a lo vivido en marzo?).
Otro ejemplo:
¿Ha regresado ya tu hermano a su trabajo? ¿Ha regresado ya a su trabajo tu hermano? Tu hermano ha regresado ya a su trabajo. A su trabajo ha regresado ya tu hermano. *A tu hermano ha regresado ya a su trabajo. *A su trabajo ha regresado ya a tu hermano. *¿Ha regresado ya a tu hermano a su trabajo? *¿A su trabajo ha regresado ya a tu hermano?
Un cordial saludo a todos.
Para n.º 35.
Gracias a ustedes por responder mi pregunta. Es claro ahora: regresar «a» un lugar, España, o «a»algo, lo vivido, no regresar «a» España «a» lo vivido. La «a» es problema para estudiantes español.
Cordiales saludos y gracias