Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
Buenas noches a todos, queridos blasiteros:
Hablando de tapas, no podemos dejar aparte los «pinchos» (o «pintxos», como llamamos a las tapas en el País Vasco).
San Sebastián (Donosti), la capital de Guipúzcoa, además de por su famosa playa de La Concha, es conocida por sus pinchos. Ya no se trata de porciones pequeñas de comida que saben a gloria, sino de verdaderas obras de arte en algunos casos. Aquí os dejo unos cuantos para abrir boca.
Un abrazo.
Hola, Madri,
Gracias. Mi primer marido fue vasco, conozco los pintxos. 🙂 Ahora yo entiendo que la brocheta no es tapa, en inglés «a brochette» no es pequeña.
Cordiales saludos.
PREGUNTA N.º 41.
Buenos días:
El verbo iludir es muy usual en portugués y tiene el significado de eludir, evitar. En cambio, en español no es tan usual y no significa eludir sino burlar, engañar.
Digo que es poco usual porque en los corpus de la Academia solamente hay constancia de que hayan utilizado ese verbo cinco escritores (y en una sola de sus obras):
J. N. de Azara. Carta de Azara al ministro Roda. 1767.
L. Fernández Moratín. La derrota de los pedantes. 1789.
G. M. de Jovellanos. Memoria sobre la educación pública. 1808.
E. Pardo Bazán. Un viaje de novios. 1880.
M. Menéndez Pelayo. Historia de los heterodoxos españoles. 1880-1881.
Y no hay ninguna referencia a escritores del siglo XX o del XXI en este sentido.
También he acudido al DPD y a la NGLE por si este verbo tuviese alguna particularidad reseñable, pero no lo mencionan.
Por otra parte, en Google –exceptuando los casos de algunos diccionarios que dan la definición de iludir– no hay ninguna página web que contenga este término en español (en cambio hay muchísimas en portugués).
Tampoco se puede pensar en que iludir sea una deformación de eludir, ya que derivan de palabras latinas distintas: el primero de illudĕre y el segundo de eludĕre. Además, según el Mapa de Diccionarios de la RAE, ambos vocablos han tenido siempre esos significados.
Otro dato sobre iludir es que en algunos diccionarios «de toda la vida», como el Espasa-Calpe o el Santillana, no existe ese lema.
Por ello, ya ha empezado a obsesionarme un poco este verbo (como la alimentación a Steve 🙂 ), por el hecho de que tenga tan poca utilización (dan ganas de decir tan poquísima utilización) teniendo en cuenta que el DLE lo considera de uso normal y general.
Y después de tan largo preámbulo, la pregunta es así de corta: ¿Conocéis algún texto que contenga el repetido verbo?
Saludos cordiales.
Para n.º 41.
Tengo en casa uno de esos libros que tienen una estrecha relación con mi infancia. Se trata de los dos tomos de la «Enciclopedia Sopena, nuevo diccionario ilustrado de la lengua española», edición de 1929, que fueron mi primer diccionario de consulta. Era de mi padre. Él lo había comprado recién publicado y yo lo guardo como un tesoro. Apenas sirve ya para mucho teniendo como tenemos a nuestro alcance todo lo que hay.
Pero, mirad por dónde, he consultado en él la palabra «iludir» y no dice nada nuevo. Pero justo en la línea de arriba aparece «iludente», que procede de «illudens, -entem», y estos de «illudere», como «iludir», un adjetivo cuyo significado es
«Iludente» no viene en el «DLE» ni en el «DUE», pero una búsqueda en Google me ha llevado a «MUJERES RELIGIOSAS: BEATAS Y BEGUINAS EN LA EDAD MEDIA. TEXTOS SATÍRICOS Y MISÓGINOS» (2007, Univ. de Alicante), de Pedro Santonja,
En PDF aparte de 19 páginas sobre este libro dice
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/11586/1/Historia_Medieval_14_08.pdf
Pero «iludente» no se ha registrado en el CORDE ni en el CREA.
En el CORDE he encontrado, sin embargo, cuatro documentos que contienen «ilude»: uno de ellos de Emilia Pardo Bazán, «Viaje de novios», 1881. Quizá otros tiempos verbales den mejores resultados, pero estos tienen claramente el sentido de «burlarse». Doña Emilia es nuestra heroína en este caso: « uno hay que ilude más dulcemente con mieles suavísimas».
También Fernández de Moratín, con su «¡Cómo nos ilude con halagüeñas imposibilidades el deseo!», en «La derrota de los pedantes» (1789).
Un abrazo.
Para n.º 41.
Buenos días:
«Yo pensé que no hallara consonante», dijo Lope, y yo digo: Yo pensé que no hallara ‘contestante’ (a mi pregunta), y sin embargo Madri me ha dado una estupenda contestación. Muchas gracias. 🙂
Sí, porque ha ampliado el planteamiento que hice ayer sobre iludir, con el adjetivo de la misma familia iludente, que yo no conocía y que se ve que tiene más presencia en internet que el verbo.
En efecto, aunque en el Corde/Crea no figura, a través del buscador google aparecen unas cuantas páginas web que lo contienen, y corresponden a sentencias de la Inquisición (casi todas) que condenaban a monjas ‘iludentes’, calificativo cuya definición ha aportado Madri.
Pero esto no quiere decir, a mi entender, que ese adjetivo esté vivo: primero porque la Inquisición española fue abolida en 1834; y segundo porque si se encuentra en obras del siglo XXI es porque el historiador, ensayista, etc. no puede evitar mencionarlo al hacer referencia a esas condenas.
Volviendo al verbo iludir, he encontrado en el Corde otro caso (con la entrada «iludido») que corresponde a:
Bartolomé José Gallardo. Alocución… 1841
Pero yo aseguraría que no hay más casos registrados en el Corde que los cinco que cité ayer y este último, puesto que la búsqueda la he hecho probando con muchas formas verbales tanto en singular como en plural. Y en el Crea no hay nada.
En el diccionario Espasa-Calpe de 2005 no figura iludir, como dije ayer, pero sí está recogido en la edición de 1954 (que conserva mi vecino Calixto, colaborador de este Café 🙂 ). Con esto quiero decir que, al parecer, cuando sus lexicógrafos detectan que una palabra ya no se utiliza, la suprimen sin más miramientos. En cambio, el DLE no es tan drástico porque le va poniendo las marcas abreviadas de ‘poco usado’ y de ‘desusado’, salvo en algunos casos como el presente, en que aún la mantiene como de uso normal.
Fin del tostón. Saludos cordiales. 🙂
Buenos días:
PREGUNTA N.º 42.
Me ha llamado la atención esta definición:
De ella deduzco que el lexicógrafo que ha redactado esta definición entiende que el concepto de chato es subjetivo, y por eso indica que depende de lo que [cada uno] se espera.
Pero este tipo de definiciones no se da en otros adjetivos, es decir que no llevan esta o similar indicación :»Según la percepción de cada uno«, y a continuación la definición propiamente dicha.
Aunque la considero innecesaria siempre y cuando se juzgue de antemano que cualquier definición dada de un adjetivo es subjetiva.
Pregunta: ¿Cómo lo veis vosotros?
Saludos cordiales.
PREGUNTA N.º 43.
Buenas tardes:
Cuando tenemos un planteamiento como este:
La definición de xxxx es esta…
…pero aquí no queda claro tal cosa.
¿Es esa la forma correcta o habría que hacer esta otra?
La definición de xxx es esta:
Pero aquí no queda claro tal cosa.
Gracias por vuestras opiniones.
Para n.º 42.
Buenas tardes, Robin y todos:
¿Cómo decidimos que algo es alto o bajo o caro o barato, por ejemplo?
La Academia parece recurrir a referencias cuando sea necesario —al menos en las poquísimos adjetivos que he seleccionado—.
Siempre hemos de tener una referencia en los casos que son relativos, lo que es «normal» en un tiempo y lugar determinados para nosotros. Un hombre que mida como 1,60 m será normalmente considerado bajo hoy día; sin embargo, si nos remontamos varias décadas atrás, probablemente se diría de él que es bajo. Actualmente los medios hablan del tramo horario más barato del día y yo del menos caro, je, je. Si voy conduciendo a través de un terreno montañoso en el cual voy pasando por montañas altas y picudas una tras otra y, de repente, me topo con una montaña «rechoncha», chata; pues no es lo que me esperaba.
Gracias, Robin, por tus últimas preguntas «tontas». A ver qué dicen los demás.
Un abrazo.
Para n.º 42.
Robin, ¡hola! Lo que yo opino es que la RAE podría ponerse de acuerdo en añadir frases para destacar la subjetividad o no en los adjetivos. De acuerdo con Blasita con lo que dice y contigo en lo que he dicho antes.
Lo siento, no entiendo tu pregunta 43, ¿lo poddrías aclarar por favor?
Saludos cordiales
PARA N.º 42.
PARA N.º 43.
Buenos días:
Muchas gracias, Blasita y Monic, por vuestras respuestas a la pregunta n.º 42.
La pregunta n.º 43 es para saber si es correcta esta forma de expresión:
Teniendo en cuenta que la definición de corto es…
…se puede deducir tal cosa o tal otra.
En este caso, yo creo que no es correcto el uso de los puntos suspensivos, pero quería que me lo confirmaseis.
Saludos.