Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
PREGUNTA N.º 39.
Hola,
Por qué la pronunciation cambia cuando hay dos nombres de pila seguidos? E.g. María Elena: /Maria Antonia/, José María: /Jose María/. El «stress» cambia, no María sino Maria.
Gracias. Cordiales saludos
Para n.º 39.
Hola, Simi:
Es cierto que cuando hay dos nombres propios de persona seguidos como los dos ejemplos que citas, se pronuncian átonos en el lenguaje habitual: /mariantonia/, /josemaría/, aunque siempre se escribirá «María Antonia» y «José María». Lo veo como parte de los enlaces normales que se dan en conversación, de manera que se pierde el acento tónico o letras y los dos nombres se pronuncian como uno.
Un cordial saludo.
Para n.º 39.
Mirad esta respuesta de la Fundéu.
No es poco que el primer nombre se vuelva átono, sino que, al parecer, se puede escribir unido al segundo:
Maricarmen, Joseantonio, Joseluís…
Voy a ver si encuentro más información sobre esto.
_________________________________________________
Efectivamente, así lo indica la Ortografía (2010):
Podemos ver más aquí.
Menos mal que yo solo tengo un nombre…
Un abrazo muy fuerte.
_________________________________________________
Edición (Blasita): unidos dos mensajes consecutivos.
Para n.º 39.
Gracias por esa información, Madri.
Las normas ortográficas para los antropónimos compuestos parecen ser bastante laxas. A pesar de que se asegura que fundir gráficamente dos nombres de pila compuestos que se pronuncian con un solo acento es la tendencia general, yo no he visto que esto ocurra tan habitualmente. Si se usa esa grafía simple, a mí me parecería a simple vista que se pudiese tratar de un único nombre de pila, no dos unidos, especialmente teniendo en cuenta que el número de nombres inventados o, digamos, no tradicionales ha crecido en los últimos años. La típica actual disyuntiva entre aceptar un uso por el simple hecho de estar extendido o mantener unas reglas establecidas comunes.
En qué líos nos metemos. 🙂
Un abrazo.
Para n.º 39.
Gracias Blasita, Madri. Ustedes son siempre muy utiles y amables. Mi esposo dice esos combinados nombres no son comunes para él.
Gracias.
PREGUNTA N.º 40.
Hola todos,
Yo leo sus juegos pero no soy suficiente buena para participar. Lei una discussión entre una “brocheta” y una tapa, calamares, etc. Yo no entendi bien: ¿pueden ustedes explicar un poco por favor? Espero ustedes no molesten por eso.
Cordiales saludos
Move Comment
Para n.º 40.
Hola, Simi:
Encantada de verte por el Café. No hay ningún problema, aquí estamos para aclarar lo mejor que podamos todo lo que necesites.
La brocheta puede formar parte de cualquier comida y ser salada o dulce, como dijo Kory en aquella conversación. Mi comentario allí vino solo para destacar que fue esto lo que me impidió resolver esa caída de Robin, ya que considero que la brocheta es demasiado grande para servir como tapa, que es pequeña por definición (y gratuita en muchos bares de la capital española). Entiendo la brocheta como un palo relativamente grande en el que se ensartan normalmente verduras y carne o pescado, lo cual hace que, para mí, constituya un plato principal.
Si el palo es pequeño, como un palillo (mondadientes), quizá se podría llamar «pincho» en los bares de Madrid , nunca brocheta. Digo «quizá» porque, en los bares de estos lares, un «pincho» suele ser una rebanada pequeña de pan con comida encima normalmente atravesada con un palillo. En resumen, no hay problema, sino que parece ser simplemente una interpretación distinta o diferencia de uso.
Supongo que será un lío para ti, Simi, el caso es que puede haber diferencias entre regiones españolas en este tema y en muchos otros.
Un cordial saludo.
Para n.º 40.
Buenos días, Simi:
Tal como dice Blasita, esto puede ser un lío, pero no solo para ti, sino para cualquiera de nosotros, ya que las costumbres en este terreno culinario varían de una región a otra e, incluso, de una provincia a otra de la misma región.
En Andalucía Occidental, la mayoría de los bares tienen una carta en la que se detallan los platos que pueden servir, de la que el cliente, después de repasarla, elige.
Al plato de tamaño normal se le llama ración, al que es algo más pequeño se le llama media ración y al más pequeño de todos, tapa. Por ejemplo, si pides una ración de albóndigas, normalmente te servirán un plato con siete u ocho unidades (con la salsa y la guarnición correspondiente). Si esto te parece demasiado para un simple tapeo, puedes pedir media ración, en cuyo caso el plato podría llevar cuatro albóndigas. Y si lo que quieres es probar «de casi todo un poco» de lo que hay en la carta, lo normal es que pidas una tapa, que contendrá dos albóndigas o en algunos casos tres, dependiendo del tamaño.
Este es el tipo de cartas que se utiliza en esta zona, que incluye los precios de cada consumición para que al final no te lleves sorpresas. 🙂
https://www.elmesondecervantes.com/tapas.html
Muchas personas van a comer o a cenar a restaurantes, ya se sabe, pero por aquí, sobre todo para cenar en los calurosos días veraniegos, es más usual ir a una terraza a las 9 o 10 de la noche (cuando las temperaturas ya han bajado) y cenar a base de comida muy variada (4 o 5 tapas o las que cada uno pueda «encajar»), generalmente acompañadas de las cañas de cerveza (cerveza de barril, que en Francia llaman «de presión») que se deseen. Aquí, lo que más se bebe es cerveza, con diferencia. (Más de una vez se me ha dado el caso de que al entrar con algún o algunos amigos en un bar, el camarero haya dicho antes de que hablásemos: ¿Unas servesitas, señores?).
Resumiendo: En los bares de la ciudad en que resido te pueden servir una tapa de casi cualquier plato, aunque sea un guiso. Y de ahí viene la confusión que se originó (bueno, fui yo el culpable) en relación con la caída de letras n.º 49.
Saludos cordiales.
Buenos días Robin y todos los Blasiteros,
Gracias por la explicación sobre las tapas y los hábitos gastronómicos locales.
Tu comentario es interesante y muy informativo.
Todo lo mejor.
Hola,
Blasita y todos, gracias por sus respuestas, hay diferencias entre regiones de paises en otros lugares también, es muy educativo.
Cordiales saludos