Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
Robin, hola. ¡Ah! Vale. En esto tendrá que venir Blasita o Madri o alguien más que sea docto en el tema pero yo creo que lo correcto es usar los dos puntos (por lo menos es lo que hago yo).
Saludos cordiales
Para n.º 43.
Yo, como Monic, tampoco veo ninguna razón para los puntos suspensivos, es decir, no creo que sea ese un uso que le pertenezca.
Un cordial saludo y buena semana.
Buenos días:
Muchas gracias, Monic y Blasita, por contestar a mi pregunta. Yo no estaba seguro de que esa fórmula fuese correcta, pero a veces me viene tan bien… 🙂
Saludos cordiales.
PREGUNTA N.º 44.
Buenas tardes:
Según el DLE, cuando hay que repetir más de una vez una numeración, se dispone de los adjetivos «bis», «ter» y «quater» (creo que no hay más). Por ejemplo:
Artículo 22. Tal cosa.
Artículo 22 bis. Tal otra.
Artículo 22 ter. Tal otra.
Artículo 22 quater. Tal otra.
Bien, pero ocurre que en los diccionarios Espasa-Calpe, Satillana y Oxford Languages no aparecen los términos «ter» y «quater«, y en el DUE sí está el «quáter» pero no el «ter».
En tal caso, ¿cómo hacen esos diccionarios para nombrar los apartados que están en tercer lugar uno, y en tercer y cuarto lugar otros?
Saludos.
Para nº 44
¡Hola Robin! Si no es mucha molestia ¿podrías poner un ejemplo de algún artículo para que lo vea un poco más claro?
Saludos cordiales
PARA N.º 44
Buenas tardes:
Hola, Monic, ¿qué tal? Pues mira, no esperaba que me contestase nadie porque se trata de una pregunta retórica. 🙂
La respuesta a esa pregunta es que esos diccionarios no podrían hacer nada cuando, por las razones que sean, hubiera que que utilizar el «ter» o el «quater» en una sucesión de artículos o de apartados. Ya sé que generalmente se utiliza la forma Artículo 22.1, Artículo 22.2, Artículo 22.3… pero la que yo propongo, aunque menos usual, también es válida.
En definitiva, solo era una manera de indicar las carencias de algunos diccionarios. 🙂
Saludos.
PREGUNTA N.º 45
Buenas noches:
Estaba yo pensando por qué razón en las conjugaciones de los verbos solo se indican los participios masculinos.
Sí, ya sé que que con estos participios se forman los tiempos compuestos de los verbos y estos son siempre masculinos. P. ej., Yo había comido.
Sin embargo, el DLE considera en otras ocasiones que las formas femeninas también son participios:
.
Entonces, ¿la no constancia de los participios femeninos en las conjugaciones es por razones prácticas?
Agradecería vuestras respuestas.
A seguir bien.
Para n.º 45.
Buena pregunta, Robin. Sin haber indagado nada, más que hacer una búsqueda en el DLE (ver abajo), me inclino a pensar que solamente se indica el femenino cuando viene del participio y forma otra clase de palabras, como el siguiente adjetivo:
Además, cuando el participio es irregular y se destaca con artículo propio, como en los tres casos que nos traes. En fin, sí, el masculino es el género no marcado en español y no veo la necesidad de añadir el femenino en las conjugaciones (la que me va a venir del Ministerio de Igualdad; a ver si de una vez separamos política de lenguaje, respetamos a todos y educamos desde la base, ¿no les parece?).
A ver qué dicen los compas. Un cordial saludo.
PARA N.º 45
Buenos días:
Gracia por tu comentario, Blasita. Yo tampoco soy partidario de añadir el femenino a las conjugaciones porque podría confundir a la hora de formar los tiempos compuestos, pero sí es cierto que al negarlas ahí choca con las definiciones que hemos aportado, que da igual que sean de participios irregulares o de participios que al mismo tiempo son adjetivos: en ambos caso el DLE dice lo mismo (que la parte femenina también es participio).
Por lo tanto, yo creo que este es un tema complejo, difícil de solucionar, pero si se deja como está nadie se va a incomodar. 🙂
Saludos cordiales.
PREGUNTA N.º 46
Es posible que nosotros digamos souls = people en algunos contextos en Inglés y yo vi que es también possible
en Español. Mi pregunta tonta es: ¿cuánto de commún es llamar «alma» a una persona en español por favor?
Cordiales saludos