Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
PARA N.º 46
Buenas tardes:
Es frecuente en español, Simi, llamar almas a las personas en determinadas circunstancias. Una de ellas es en los recuentos. Por ejemplo: Esta es una población de 100.000 almas. Al concierto acudieron 5.000 almas. A esas horas, en la calle no había un alma. En la manifestación estuvieron unas 30.000 almas.
Pero en singular ya no es tan corriente. Por ejemplo, en Andalucía se le dice mi alma (mi arma) a las personas allegadas, pero fuera de este regionalismo es difícil que se utilice esta palabra para referirse a una persona salvo que sea añadiendo algún complemento, como alma caritativa, alma de cántaro, alma que lleva el diablo, alma cándida, alma creativa, alma en pena, etc.
Es decir que sustituir persona por alma directamente no es lo usual, no es lo que se oye por la calle, pero sí se pueden dar casos sobre todo en escritos poéticos o en registros cultos.
A ver qué dicen los compañeros.
Un cordial saludo.
Para n.º 46
Hola, Simi:
De acuerdo contigo, Robin. No es usual excepto en contextos concretos (normalmente en plural) o en una determinada estructura gramatical (en singular en frases negativas, como en el ejemplo de Robin, A esas horas, en la calle no había un alma).
Fíjate, Simi, este uso es muy parecido al del inglés: there wasn’t a soul (not a soul, nobody at all); a village of only ten souls (number of people who live or are in a particular place).
Un cordial saludo.
La PREGUNTA N.º 47 de Robin sobre una lista de marcas registradas que aparecen en el DLE ha pasado a una nueva entrada junto con las aportaciones vertidas aquí. ¡GRACIAS!
PREGUNTA N.º 47
Buenos días:
¿Sabéis qué significa la 3.ª acepción de esta palabra?
Gracias. Saludos.
La «rotonda» es el departamento de cola, por llamarlo de alguna manera, que lleva los asientos a los lados con un pasillo en medio en dirección a la marcha. Tiene entrada por la parte de atrás, la puerta cae frente al pasillo entre los asientos. Podía tener, a cada lado, tres o cuatro plazas.
Esto lo he copiado de aquí. Hay unas cuantas fotografías de diligencias antiguas
https://forocoches.com/foro/showthread.php?t=8120008
PARA N.º 47
Buenas tardes:
Muchas gracias, Madri. Deben de ser estos calores (ya he vuelto a Sevilla) los que no nos dejan ver con claridad. Me confundí en la charada 72 y tuve que modificarla, y ahora lo que me ha pasado es que he tomado diligencia como trámite administrativo y, claro, no entendía nada. 🙂
Pero tu aportación ha sido muy interesante, créeme, y nos ha dado la oportunidad de conocer mejor estos carruajes y situarnos en la rotonda. Además, las fotos son una maravilla. Gracias de nuevo, Madri.
(Esta se lleva la palma de las preguntas tontas ).
Saludos cordiales.
¡Qué bueno, Robin!
Discúlpame, Robin, pero de verdad que se me ha escapado la carcajada con tu «diligencia administrativa»…, ¡qué ocurrencia la tuya! Muy bueno…
Ya, ya parece que las temperaturas van a bajar un poquito…
Un abrazo.
PREGUNTA N.º 48
Buenos días:
El término allende, que dicho sea de paso me resulta una bonita palabra, puede ser preposición o adverbio.
Cuando significa más allá de es preposición, según indica el DLE, mientras que cuando significa de la parte de allá, al otro lado es un adverbio, también según el DLE.
Como ejemplo de adverbio, el DLE dice en la 3.ª acepción: Los que consiguieron atravesar los Andes permanecieron allende. Pero si se sustituye allende por más allá de quedaría así la frase, más o menos: Los que consiguieron atravesar los Andes permanecieron más allá de la cordillera, en cuyo caso allende actuaría como preposición según la 1.ª acepción.
Mi pregunta tonta es si allende u otra palabra pueden actuar como preposición y como adverbio al mismo tiempo en algunos casos.
Saludos cordiales.
Hola, Robin:
No sabría responderte con exactitud porque me faltan conocimientos, pero en el caso de la quinta acepción, en la que se considera un adverbio, yo le veo el mismo sentido que tendría la preposición de la acepción 2:
Soy incapaz de ver esa diferencia.
Saludos.
PARA N.º 48
Buenos días:
Así es, Madri, y luego está el tratamiento tan diferente que le da el DUE a esta palabra:
Es decir, que considera que allende es solo una preposición y obvia todo lo demás. Pero lo curioso es que aquí existe la palabra allén, que es un adverbio, y que no figura en el DLE:
Y es lástima que el DUE no cite ningún ejemplo, pero en el Corde y Crea hay una treintena de ellos y no todos son antiguos.
Luego está la NGLE, que en su apartado 17.8v indica que allende –que significa más allá de– es un adverbio demostrativo, contrariamente a la acepción 1.ª del DLE y a la única acepción del DUE, que dicen que es una preposición.
En cuanto a allén, la NGLE lo considera un término medieval (17.8w).
Conclusión: confusión. 🙂
A seguir bien.
PREGUNTA N.º 49.
Buenas tardes:
A lo tonto –por ser yo quien se pregunta– me pregunto por qué la palabra némesis que en el DLE está definida claramente y tiene dos acepciones (castigo y enemigo) no figura en el DUE ni en el Espasa-Calpe:
Y en el Oxford Languages solo figura la 1.ª acepción:
Sin embargo, en el Corde y Crea he encontrado una treintena de registros de esta palabra, en artículos de prensa y en obras de insignes escritores, con el sentido de castigo y también de enemigo.
Saludos cordiales.
PREGUNTA N.º 5O.
Buenas tardes:
Además de los gentilicios de ciudades, en el DLE se encuentran multitud de ellos que corresponden a pueblos (utrerano, mirandés, saguntino, iliturgitano, etc.).
Ni que decir tiene que en ese repertorio no están los miles de pueblos que componen la totalidad del mundo rural de nuestra geografía. En ese caso, ¿alguien sabe el criterio que sigue la Academia para incluir o no un determinado gentilicio?
No influye el número de habitantes que tenga el pueblo, porque yo he comprobado que hay pueblos pequeños que tienen el gentilicio en el DLE, y otros que son mayores no lo tienen. Tampoco es la historia, porque pueblos como Carmona y Gerena, por ejemplo, que son de la época tartésica, tampoco figuran en el diccionario.
Saludos.