Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
Para n.º 27.
Y para destacar algunas curiosidades.
La palabra fásol, que significa judía o frijol, según el DLE es de etimología discutida.
En catalán es fesol (aunque también he oído pronunciarlo /fésol/).
fesol
[s. XIII; del ll. faseŏlus, i aquest, del gr. phásēlos, íd.]
m Mongeta.
¿No vendrá fásol del mismo sitio?
En cuanto a sire, estuvo en el DRAE hasta la edición de 1989, como «m. majestad, tratamiento propio de los reyes de algunos países». Pero desapareció en la siguiente, hasta hoy. Observo que esta palabra, igual que algunas otras, tenía delante un corchete ([). Son americanismos, pero también ‘sir’ (tratamiento honorífico en Inglaterra), que igualmente ha desaparecido del DLE. ¿Eso indicaba el corchete?
Por lo que respecta a resollá (que no sé si es del español-español), podemos verla en la conjugación del verbo resollar en el DLE. Aparece la forma que corresponde al pronombre vos en el presente de indicativo y en el imperativo.
En la lista falta dorela, lamila.
Ya no sé cuántas van.
Un abrazo.
Para n.º 27.
Buenos días:
Cada vez que le damos un vistazo a la lista esa salen nuevas palabras, Madri, jaja. Parece inagotable.
En efecto, podemos añadir dorela y lamila, como tú indicas, y también dórela, redore, redoré y resollaré.
Por otra parte, redola está en la lista como sustantivo (es un círculo), pero olvidábamos que existe el verbo intransitivo redolar (hacer círculos; por ejemplo al bailar), y este nos da otras tres palabras: redolado, redolare y redolaré.
Por el contrario, hay que anotar tres bajas porque me he dado cuenta de que el verbo sollar está en desuso (no así, resollar; es curioso), por lo tanto no son válidas las tres últimas palabras de la lista: solla, sollado y sollaré.
En cuanto a tu propuesta de incluir resollá, Madri, (en el mismo caso está redolá) opino que no sería conveniente, ya que en todos los juegos de palabras que practicamos en el Café hemos descartado los términos que no utilizamos en España. Y disculpa. 🙂
Total, que hasta el momento entre todos hemos encontrado 26 + 9 – 3 = 32 palabras; pero, eso, hasta el momento. 🙂
—–
Respecto a fásol, yo también creo que podría venir del catalán, entre otras razones porque así lo indica el DUE. Recuerdo muy bien que durante mi estancia –de niño– en Tarragona, era fácil encontrarse por las calles a un empleado municipal que se dedicaba a capturar a los perros vagabundos. Era de una obesidad impresionante pero manejaba muy bien el lazo. Los niños éramos sus enemigos porque ahuyentábamos a los perros que veíamos por la zona a fin de que no los atrapase. El apodo que alguien le había puesto a ese señor, con más panza que Sancho, era el de fart de fesols (harto de judías); y con ese nombre se quedó para los restos: ¡Corred –decíamos los chiquillos–, vamos a espantar a esos perros, que ha llegado el fartdefesols! (Y cuando veía nuestras maniobras, madre mía, ¡cómo juraba en catalán el lacero!). 🙂
Que don Julio os trate bien. Abrazos.
PREGUNTA N.º 28.
Buenos días:
PREÁMBULO:
DLE:
enclave
Del fr. enclave, der. de enclaver ‘encerrar’, y este del lat. mediev. inclavare.
1. m. Territorio incluido en otro con diferentes características políticas, administrativas, geográficas, etc.
2. m. Grupo étnico, político o ideológico inserto en otro y de características diferentes.
—–
Desde el punto de vista lingüístico, el DUE lo define así: «Penetración de una lengua en el territorio de otra», un fenómeno que Wikipedia lo explica claramente:
«Reciben el nombre de enclave lingüístico o isla lingüística las zonas cuya lengua es ajena al sistema lingüístico del territorio que la rodea. La expresión se extiende, también, para designar la penetración de un dominio lingüístico en un territorio que tiene otro, y que, además, pertenezca a nivel político a otro estado, como es el caso de Miranda do Douro (Portugal), que es un enclave lingüístico leonés en territorio de habla portuguesa».
PREGUNTAS:
La Academia anuncia con grandes caracteres el ENCLAVE RAE en la portada de su diccionario y explica que es una plataforma nueva –para todos– de los recursos lingüísticos de la RAE. Pues muy bien, me parece una iniciativa encomiable, pero en otro orden de cosas, ¿qué sentido tiene en este caso el término «enclave»?
Si con ese conjunto de obras quiere la Academia defender el buen uso de nuestro idioma, lo podría titular con alguna palabra del tipo bastión o baluarte. O bien, si lo que quiere es ofrecerse a todo tipo de consultas de los hablantes, ¿por qué no lo denomina, por ejemplo, plataforma, aula, cátedra o tribuna?
Yo entiendo que un enclave sería más bien una penetración del idioma académico en nuestro particular ámbito lingüístico, que estaría muy bien si fuéramos extranjeros, pero no es el caso y nuestro idioma no es, pues, ajeno al de la Academia: podrá ser incompleto, mejorable, deficiente… pero en ningún caso se trata de otra lengua (condición de «enclave»).
¿Encontráis, por tanto, alguna razón (tendría que ser en sentido figurado, muy figurado, creo yo) que justifique el haber dado el título de ENCLAVE RAE a ese conjunto de obras académicas?
Un abrazo.
Para n.º 28.
Buenas noches, Robin:
Yo lo veo así. Un «territorio», un grupo de recursos lingüísticos que han decidido denominar Enclave RAE, un grupo que se creó dentro de otro más vasto, la Real Academia Española, sin embargo, tampoco se corresponde con la primera acepción del DLE, ya que dos iguales no pueden tener características diferentes.
A fin de dar respuesta a esta buena pregunta tuya, Robin, me atrevo a decir que podría haber sido una estrategia de marketing; ¿se pensará a la vez en «en clave de» o incluso en el matiz de importante o emblemático que se le da a veces a «enclave» en el lenguaje popular? Sería una manera de tratar de destacarlo del territorio parental, pues debemos tener en cuenta que esta plataforma es otro intento de la RAE por conseguir fondos para no perecer de inanición.
Estoy deseando leer otras opiniones. Si lo crees oportuno, Robin, nos lanzamos a preguntárselo al propio Enclave RAE o a la propia RAE.
Un abrazo.
Para n.º 28
Hola:
Te agradezco mucho el comentario, Blasita. Desde luego eres la abogada de las causas imposibles, jeje, y en este caso has conseguido compensar en gran parte cargos con atenuantes. Pues muy bien, se aceptan y quedamos a la espera de que el propio imputado haga su declaración en breve, a fin de que el jurado pronuncie a continuación su veredicto.
Me dirás que soy un fresco pero te pido que hagas tú la consulta a la Academia 🙂 , que estas cosas se te dan a ti muy bien. Muchas gracias.
Un abrazo. Buenas noches a todos.
Para n.º 28
Hola de nuevo, Robin y todos:
Ya tengo la contestación de la RAE a mi consulta lingüística, es la siguiente:
Un puntito para mí, o al menos medio. 😉
Buena tarde.
Para n.º 28
Buenos días:
Medio punto, no: te has llevado el punto completito, Blasita, porque habías intuido a la perfección el sentido que han querido dar en la Academia a este conjunto de trabajos lingüísticos, basado sobre todo en la diferenciación respecto a otras obras académicas. Te damos, pues, una enhorabuena… completita. 🙂
En cambio, yo soy más reacio, ja ja, y no me conformo con la explicación que ha dado la Academia. No me convence porque entiendo que un enclave tiene que estar rodeado de un terreno diferente (dicho sea en el sentido físico, literal, o en el figurado), y esa obra a la que han llamado enclave se encuentra inserta en el gran espacio de todo lo que concierne a nuestro mundo lingüístico, es decir, que está rodeada por su propio espacio.
Para no extenderme demasiado (ya que este debate no nos lleva a ninguna parte, y tampoco me va en él «la honra y la gloria» 🙂 ) solo voy a poner un ejemplo de lo que yo entiendo por enclave lingüístico: Cada una de las 73 sedes del Instituto Cervantes en el extranjero.
Un abrazo.
¡Hola! A mí me vale la respuesta de la RAE en este caso, no soy de los que critican a la RAE de porque sí y no me gusta cuando determinados grupos usan a los individuos para crear una sensación de odio en contra de una organización o un individuo. Este caso es habitual en marketing, para atraer al «target», y es que todo se reduce a pasta, la de no con salsa. 🙁
Gracias Blasi por estas valiosas gestiones.
¡Buuuuenas noches!
Gracias a vosotros; a ti, Monic, por tu comentario y a Robin por traernos joyas como esta (yo no me había planteado por qué se había denominado «enclave » a esa plataforma de la RAE y me parece que es simplemente otra de sus fascinantes preguntas).
Entiendo y comparto mucho de lo que decís los dos. Aunque es cierto que Enclave RAE contiene recursos que están disponibles en línea, también posee herramientas y recursos que no lo están actualmente, como por ejemplo estadísticas ďe uso de palabras a lo largo de los siglos y de consultas al DLE. De acuerdo contigo, Robin, en que la diferenciación completa no está presente y que no se ciñe a la definición que el propio Diccionario da, sin embargo, creo que los usos figurados o metafóricos son lícitos en estos casos, incluso para la RAE. Y, aunque no se tiene en cuenta, yo sigo con mi idea de que, además, se juega con la ideade lugar especial o emblemático, consciente o inconscientemente. Como solía decir tras un intercambio de opiniones diferentes, «y sin embargo te quiero».
Lo tengo que dejar aquí de momento, ya que me está costando la vida escribir sin mi ordenador difunto; a ver si ya consigo un soporte decente.
Un saludito.
PREGUNTA N.º 29
Buenos días:
Me gustaría saber el nombre que se le da a la palabra que es preferente en estos casos (si es que lo tiene):
Cuando dos palabras son sinónimas no reciben el mismo tratamiento en el DLE y en otros diccionarios, es decir que los lemas no se definen de igual forma.
Una de ellas es la que en forma de acepción o acepciones proporciona toda la información al usuario sobre sus significados, mientras que la otra por lo general carece de datos y, únicamente, hace referencia a su sinónima.
Ejemplos:
Sería muy útil que la Academia tuviera un término inequívoco para aplicar a estos casos, al objeto de poder referirse a ellos cuando sea necesario sin tener que dar largas explicaciones.
¿Alguna idea? Se recompensará. 🙂
Un abrazo. Que tengáis un buen día de San Aarón, San Abdías, San Abraham […] San Zaqueo, San Zenón y San Zoilo.
Para n.º 29.
Buenas tardes:
He de decir que no he indagado sobre el tema y este comentario se basa en lo que había leído alguna vez por ahí y por allá. Yo no encuentro algo más corto para referirse al artículo que contiene la definición al que se enlaza/n otro/s artículos que contienen solo el lema y con los que tiene una relación semántica de sinonimia que decir algo como «definición sinonómica con remisión». La RAE ha venido usando la remisión sinonímica desde hace siglos con el fin de ahorrar espacio en sus obras en papel. Cuando varias voces aluden a un mismo concepto, el lema que es de uso más común se define y el/los otros se remite/n a él, de modo que se establecen relaciones semánticas sin tener que estar repetiendo las definiciones.
A ver si este breve comentario sirve de punto de partida para que vengan más respuestas. Un abrazo.
P. D. Estaba segura de haber enviado bien la consulta sobre «enclave» a la RAE, Robin, pero la he tenido que repetir porque no constaba como remitida. Esperemos a la semana que viene. Y, por cierto, mi corta mente sigue sin comprender por qué esta y otras anteriores son preguntas tontas; mi humilde opinión es que estarían muchísimo mejor en entradas que en comentarios sin ni siquiera parecida visibilidad. 🙂
PREGUNTA N.º 30.
Buenos días:
Supongo que os habrá pasado lo mismo que a mí respecto a la imposibilidad de entrar en el DLE en línea durante unos días.
Pero veo que hoy ya está disponible, afortunadamente, aunque… ¿no observáis un pequeño cambio en las páginas del diccionario? Pues yo sí. 🙂
Antes aparecía en lugar preferente el anuncio del enclave RAE, de modo que saltaba a la vista a la hora de hacer cualquier consulta, o sea, en todas las páginas del diccionario.
Sin embargo, ahora no está a primera vista sino en la parte inferior de cada una de las páginas, que por cierto es un sitio al que no hace falta llegar porque una vez leídas las acepciones de la palabra que sea, lo normal es abandonar la página sin más. Es decir, que ahora el anuncio del enclave está, digamos, semioculto.
En consecuencia, la pregunta tonta es: ¿se trata de una gran casualidad o esa ocultación tiene algo que ver con la consulta que recientemente ha hecho Blasita sobre el motivo de llamar enclave a un conjunto de obras académicas? (Ver pregunta n.º 28).
Abrazos.
Para n.º 30.
¡Buenas! Robin, sí que que me lo ha parecido y no sólo esta vez, un par de veces se me ocurrió ir al DRAE para buscar dos palabras de las de nuestras palabras en busca de diccionario y resulta que en no mucho las habían metido en el DRAE online. Creo que deberíamos pedir un dinerito por nuestro trabajo o al menos ellos deberían reconocerlo en público y dar las gracias, ¿o no?
Abrazos
Para n.º 30.
Buena apreciación, Robin. Como Monic, yo también he comprobado que las obras académicas han recogido algunos de nuestros comentarios, propuestas o consultas a instituciones lingüísticas, aunque esto lo digo sin conocimiento ni seguridad de que haya sido la única fuente determinante para su decisión. Me da rabia no haber apuntado situaciones de este tipo, porque haberlas las ha habido. Solamente recuerdo ahora una sobre una propuesta de Robin que se añadió en Palabras en busca de diccionario) en la que, además, escribí más tarde la siguiente nota de actualización:
Apoyo totalmente, Monic, tu petición de que la Academia reconozca que sus decisiones a veces se derivan de aportaciones privadas y, sobre todo, que practique el hecho, tan generalmente olvidado, de dar las gracias.
Buenas noches, chicos. Un fuerte abrazo a vosotros dos y a todos.