noviembre 2020

Traducción de topónimos. Translation of place names.

Por |2020-11-17T00:50:02+01:0017/11/20|English, Léxico, Place names, Topónimos, Translations, Vocabulary|

El servicio de asesoramiento y seguimiento postventa se brinda en las siguientes filiales: Gerona, Lyon, Vancúver …

¡Hola! Tenemos un debate en el trabajo sobre si traducir los nombres de lugares en documentos formales o cómo hacerlo. La frase anterior que he escrito es sólo como introducción, en realidad mi pregunta va en general. Pido vuestra opinión y si es posible alguna regla que la apoye, por favor. A mí me gustaría mantener una línea, o sea adaptar todos a nuestro idioma todos o mantener el original para todos pero me parece que va a depender de cada lugar porque decir […]

 8

marzo 2019

Risas (laughter): ja, je, ji, jo, ju, en español e inglés

Por |2020-07-21T01:36:22+02:0016/03/19|English, Translations, Vocabulary|

¿Veis alguna diferencia entre las risas «ja», «je», «ji», «jo» y «ju»? El DRAE actual da estas definiciones.

ja
1. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

Las de «je», «jo» y «ju» son idénticas.

ji2
1. interj. U. para manifestar la risa. U. m. repetida.

Parece que ésta es sólo para la risa.

Sigue leyendo>

 3

enero 2019

Entrante o primer plato (entrée/appetizer)

Por |2019-01-28T22:36:41+01:0027/01/19|Vocabulary|

Introducción y definiciones

Siempre he llamado al primer plato de una comida, pues eso, primer plato. Llevo tiempo oyendo «entrante» con el sentido de plato que se toma previo al principal, fuerte o segundo y me resulta algo extraño. Esta es la definición que da el DLE:

3. m. Plato que se toma al principio de una comida. U. m. en pl.

Sigue leyendo>

 7

septiembre 2018

Ir a Arriba