marzo 2018

CamelCase

Por |2018-04-26T23:45:32+02:0020/03/18|RAE, Translations, Vocabulary|

Pido vuestra colaboración para traducir CamelCase al español, de la forma más breve y entendible posible en nuestro idioma —mejor en todo el mundo hispanohablante—. Se trata de un estilo de escritura en el que la primera letra de cada palabra de un compuesto o frase se escribe con mayúscula. Se llama así por su semejanza con las jorobas de un camello.

Sigue leyendo>

enero 2018

Momentarily: ¿en un momento?

Por |2018-01-27T17:19:13+01:0027/01/18|Vocabulary|

He descubierto que el adverbio momentarily tiene dos significados que pueden llevar a malentendidos. En el inglés americano momentarily tiene un significado condenado por alguna gente, entre ellos mi profe británico de inglés. El significado en inglés británico es el que se esperaría por ser el derivado del adjetivo momentary.

Sigue leyendo>

 8

octubre 2017

agosto 2017

Fancy (apetecer, gustar)

Por |2017-08-14T20:12:20+02:0014/08/17|Vocabulary|

Do you fancy going to the cinema tonight? ¿Te apetece ir al cine esta noche?
He fancies you. A él le gustas, le molas.

Dos frases que anoté en mis clases de inglés. Confieso que no conocía «fancy» y que este verbo y este tipo de frases son totalmente nuevos para mí. Mi profesor, británico, dice que «fancy» lo usa mucho así, pero es un hecho que él ya tiene sus años y que lleva bastante en España, entonces me planteo si los jóvenes británicos lo hacen en la actualidad.

Ya sé que no se usa de esta manera en América, pero, ¿en […]

Ir a Arriba