mayo 2017

«Shut» in door/window signs

Por |2017-06-26T22:01:02+02:0011/05/17|Vocabulary|

Unos amigos me han mandado una foto de Nueva York en la que posan enfrente de una tienda. Se lee en el cartel de la puerta «shut», en vez del que yo conocía como única opción «closed». Puede que sea lo mismo pero me pregunto si «shut» es más definitivo, ¿para más tiempo que el cierre de un día normal hasta el día siguiente?, o más regional, ¿se usa más en Estados Unidos?

Sigue leyendo>

octubre 2016

Taking/Carrying coal(s) to Newcastle

Por |2016-10-18T14:27:59+02:0016/10/16|Translations, Vocabulary|

Hola a todos:

En inglés, «Taking/Carrying coal(s) to Newcastle» es una locución que yo siempre he usado para expresar llevar algo a un sitio/regalarle algo a una persona que ya tiene ese algo en abundancia. (Newcastle era un centro importante de comercio y distribución del carbón). Parece ser que también tiene una interpretación más amplia: cometer cualquier acto fútil.

Sigue leyendo>

agosto 2016

Ordering a pizza for delivery

Por |2018-04-27T13:04:24+02:0029/08/16|Translations, Vocabulary|

Hello again!

Well, I have searched various sites and pages on the internet and have found any number of «answers» to my question. Maybe it has to do with regional differences or maybe you just can’t trust anything you read on the internet, but each one says that the other is incorrect.

Read more>

Ir a Arriba