Buenas tardes:
Con independencia de lo expuesto en otras secciones de este Café respecto a la conveniencia de que en el DLE se subsanen algunos errores y omisiones que hemos sacado a la luz en estos años (como las de las palabras y expresiones en busca de diccionario, por ejemplo), propongo que habilitemos un buzón para depositar las notas que cada uno quiera mandar, en las que se señalen los pequeños fallos (nada, de poca monta) que de vez en cuando nos encontremos por casualidad en el diccionario al hacer alguna consulta, y también las erratas que detectemos.
Yo, por hablar, tengo que echar la primera nota a ese buzón, que dice lo siguiente:
1. La palabra péndula está marcada como desusada en el DLE:
péndulo, a
1. adj. desus. Que pende, pendiente.
Sin embargo, este mismo diccionario usa ese adjetivo femenino en otras definiciones. Por lo tanto, sugerimos a la Academia que cambie desus. por, al menos, p. us. Y ahora que he escrito yo ramas péndulas en la charada n.º 76, con mayor razón 🙂 . (Me gusta esa palabra):
sauce
1. m. Árbol de la familia de las salicáceas, que crece hasta 20 m de altura, con tronco grueso, derecho, de muchas ramas y ramillas péndulas. […].
Y
sauce de Babilonia, o sauce llorón
1. m. Árbol de la familia de las salicáceas, de seis a siete metros de altura, con tronco grueso, copa amplia, ramas y ramillas muy largas, flexibles y péndulas […].
——————————-
2. (Que pase el siguiente).
Abrazos.
Hola Robin,
Me pregunto por qué las palabras en inglés y ruso para agricultura son tan similares, y ninguna parece relacionada con la palabra equivalente en español.
Por ejemplo:
farmer = фермер = agricultor
farm = ферма = granja
plow = плуг = arado
combine = комбайн = consechador
Saludos cordiales.
Buenos días:
Es un hallazgo interesante, Steve. A ver qué opina Blasita, que de este asunto sabe un rato. 🙂
Saludos cordiales.
Buenas noches, Steve, Robin y todos:
Uy, gracias, Robin, hubiera deseado poder dedicar mucho tiempo al estudio de la comparación entre lenguas. Como sabemos, el inglés, el ruso y el español proceden del grupo de lenguas indoeuropeas; el inglés de la rama germánica, el ruso de la eslava y el español de la romance. De todas las maneras, la influencia entre idiomas es constante e inevitable en un mundo continuamente interconectado, conque les acerca cada vez más.
Tienes toda la razón, Steve, esas palabras que incluyes en tu comentario son parecidas en inglés y en ruso. Las palabras referidas a la agricultura en español proceden en su mayoría del latín —como agricultor, por ejemplo— o en algunos casos de otra lengua romance, no tienen normalmente relación con las lenguas más orientales. Hay otros términos de este estilo que no son similares entre inglés y ruso, por ejemplo:
harvest – урожай
sickle – серп
Un abrazo.
Buenas tardes:
Es evidente que la Real Academia es muy amante de la botánica. Es su debilidad 🙂 . Y no es que esa afición me moleste, pero resulta curioso, cuando menos, el que se extienda tanto en la definición de las plantas y sus frutos, y, sin embargo, sea tan parco, tan… tacaño, a la hora de definir otras palabras. Verbigracia:
Esta definición podría ser más clarificadora, ya que manifestar puede significar declarar, descubrir, anunciar algo, y por lo que observo en otros diccionarios (DUE, Larousse, etc.), esta palabra significa ostentación.
A seguir bien.
______
P. D.:
Buenas tardes:
Entiendo que esta definición es muy vaga, porque para permanecer un tiempo debajo del agua hay también otros equipos. Estos diccionarios lo explican mejor:
A seguir bien.
Buenas tardes:
Las emisoras de radio, que sobre todo se nutren económicamente de la publicidad, tienen la costumbre, cuando llega el momento, de decir: Hagamos una pausa publicitaria. Pero lo que hacen no es una pausa sino la emisión de muchos minutos de anuncios y recomendaciones. Y lo hacen constantemente, todo el día y durante todos los días del año.
Por eso la pausa ya no parece breve, como idica el DLE, sino que es una interrupción importante del programa de que se trate. Y ese es el concepto de pausa que percibe el oyente.
El DLE la define la así:
Y señalando esa brevedad, también la definen el Espasa-Calpe, el Oxford Languages, el Larousse, etc.
Pero visto lo anterior, yo creo que se ajusta más el DUE de María Moliner a este concepto:
A seguir bien.
Buenas tardes:
En esta definición el DLE con buen criterio separa dos afecciones diferentes:
Sin embargo, en esta otra no hace lo mismo:
Porque relajar y dislocar son estados muy diferentes, y no creo que sea razonable que vayan unidos por una coma. Sería como decir excoriación, sarpullido.
Por todo ello, yo presentaría de este modo el lema desortijado:
desortijado, da
1. adj. veter. Relajado.
2. adj. veter. Dislocado.
_____
Saludos cordiales.
_____
Relajado: Que no produce tensión o no supone mucho esfuerzo. (DLE).
Dislocado: 1. adj. Acción y efecto de sacar algo de su lugar. Referido a huesos y articulaciones, u. m. c. prnl. (DLE).
Buenas tardes:
No es que esta definición del DLE esté mal, pero estaría mejor si hubiera indicado el uso preferente del linóleo:
A seguir bien.
Buenas tardes:
A esta definición yo añadiría otro adjetivo del tipo fúnebre, lúgubre o siniestro, como indican otros diccionarios.
A seguir bien
Buenas tardes:
Yo no diría que un bungaló o bungalow es una casa pequeña:
Porque un bungaló puede ser pequeño, mediano o grande a pesar de ser de una sola planta.
A seguir bien.