Buenas tardes:
Con independencia de lo expuesto en otras secciones de este Café respecto a la conveniencia de que en el DLE se subsanen algunos errores y omisiones que hemos sacado a la luz en estos años (como las de las palabras y expresiones en busca de diccionario, por ejemplo), propongo que habilitemos un buzón para depositar las notas que cada uno quiera mandar, en las que se señalen los pequeños fallos (nada, de poca monta) que de vez en cuando nos encontremos por casualidad en el diccionario al hacer alguna consulta, y también las erratas que detectemos.
Yo, por hablar, tengo que echar la primera nota a ese buzón, que dice lo siguiente:
1. La palabra péndula está marcada como desusada en el DLE:
péndulo, a
1. adj. desus. Que pende, pendiente.
Sin embargo, este mismo diccionario usa ese adjetivo femenino en otras definiciones. Por lo tanto, sugerimos a la Academia que cambie desus. por, al menos, p. us. Y ahora que he escrito yo ramas péndulas en la charada n.º 76, con mayor razón 🙂 . (Me gusta esa palabra):
sauce
1. m. Árbol de la familia de las salicáceas, que crece hasta 20 m de altura, con tronco grueso, derecho, de muchas ramas y ramillas péndulas. […].
Y
sauce de Babilonia, o sauce llorón
1. m. Árbol de la familia de las salicáceas, de seis a siete metros de altura, con tronco grueso, copa amplia, ramas y ramillas muy largas, flexibles y péndulas […].
——————————-
2. (Que pase el siguiente).
Abrazos.
Buenas tardes:
Te tengo que reñir severamente, Blasita, porque no se puede ser tan… modesta. 🙂
La palabra gomet no la conocía, pero el caso es que figura (entre otros) en el diccionario de francés-español de Espasa-Calpe en su edición del año 2000.
Como traducción de gommette, ese diccionario dice: pegatina; adhesivo; gomet. Y a continuación pone un ejemplo en el que se mencionan gomets de muchos colores.
En este sentido he preguntado a algunos familiares y todas las respuestas han sido negativas, así que pienso que si gomet ha desembarcado en España, ha tenido que ser en terrenos de habla catalana.
Lo intuyo porque como ese idioma tiene muchísimas palabras terminadas en et, ha debido de tener una fácil acogida, teniendo en cuenta, además, lo bien que pronuncian los catalanohablantes las palabras terminadas no solo en una consonante sino en dos o más (gomets, por ejemplo). Todo lo contrario que en el Sur, donde no se suelen pronunciar (aunque sí escribir, que conste 🙂 ) las consonantes finales de las palabras.
Bueno, ¡¡pero yo he venido aquí a hablar de mi palabra!! (parafraseando a Paco Umbral):
El adjetivo inhumano, que lamentablemente está siempre de actualidad, el diccionario de la Real Academia lo define así:
Es una definición que me parece demasiado escueta, pero veamos qué es humanidad (omito las acepciones que no vienen al caso):
Por lo tanto, se deduce que un acto inhumano es el que carece de fragilidad, flaqueza, sensibilidad, compasión, benignidad, mansedumbre o afabilidad, ¿verdad?
¿Y no os parece que hay demasiado buenismo por parte de la Academia al conceptuar este adjetivo?
Personalmente creo que sí, con solo pensar en los actos inhumanos que está perpetrando ese perturbado en Ucrania, sin ir más lejos.
Así, pues, propongo que la definición del adjetivo inhumano sea ampliada mediante otra acepción que, aplicada a una persona o a sus actos, transmita la idea de que es «cruel, despiadado, duro, frío e insensible al dolor humano», que es como lo define el DUE.
Saludos. Feliz primavera.
Buenos días:
Sugiero que se amplíe en el DLE la definición de calambur, a fin de que describa exactamente (y no a medias) en qué consiste este juego de letras.
La ampliación que propongo es tan sencilla que la he insertado entre corchetes en dicha definición:
Ejemplo: Son calambures tanto la agrupación de sílabas en por fiar para formar porfiar, como la separación de sílabas en porfiar para formar por fiar .
(Dicho sea sin ánimo de porfía con la Academia).
El DUE lo explica así::
Saludos cordiales.
Buenos días:
Hace un par de días utilicé esta expresión en una charada:
Admito que la desconocía, pero a lo que voy es a que me extrañó ver escrito «san» con minúscula.
A continuación pasé a la página del lema «san» y encontré que después de la definición había una treintena de expresiones sobre santos, en las que figuraba siempre el «san» en minúscula: arco de san Martín; aspa de san Andrés; baile de san Vito; etc.
El caso es que después vi que esa misma treintena de expresiones estaba escrita con el «San» en mayúscula en la edición anterior del diccionario (al que llamábamos DRAE): arco de San Martín; aspa de San Andrés; etc.
No discuto el cambio de criterio de la Academia, ni mucho menos, pero me quejo de que lo hayan aplicado tan drásticamente, puesto que eso ha dado lugar a que de pronto muchas personas escriban (escribamos) incorrectamente esa palabra por seguir la norma «de toda la vida».
Como el CREA (desde 1975) tiene registrados unos 13.000 casos de «san» frente a unos 50.000 de «San», mi propuesta es –al menos hasta que se vea claramente cuál es la tendencia general– que se indique en esa página del DLE que son válidas ambas formas, como bien señala el diccionario de María Moliner.
Y san se acabó el rollo. Saludos cordiales. 🙂
P. D.:
Aunque hay muchos menos casos, con la palabra «santa» ocurre lo mismo, es decir, que el DLE la escribe con minúscula (flor de santa Lucía; hierba de santa María; etc.), y el DRAE la escribe con mayúscula (flor de Santa Lucía; hierba de Santa María; etc.).
Buenos días:
En la entrada «Dar ganas» + concordancia verbal, que planteó Madri hace un par de meses, dije yo que esa era una frase malage. Y esta palabra la escribí en cursiva, como ahora, porque según el DLE no debe escribirse con «g» sino con «j», o sea, «malaje». Ved:
«Aviso: La palabra malage no está en el Diccionario».
_____
Esta palabra se usa desde tiempo inmemorial en Andalucía y tiene un registro coloquial (aunque el DLE no lo indique). Es el resultado de pronunciar malamente angel, que se ha quedado en age porque esa «n» es casi imperceptible si se habla rápido, y la «l», como ocurre con otras consonantes finales de palabra, no se suele pronunciar. Por lo tanto, mal ángel se convirtió un buen día en malage.
En tal caso, ¿por qué la Academia nos obliga a escribirla con «j»? No parece consecuente, ya que aquí no interviene el sufijo «aje». (A mí me cuesta escribirla con jota. Me niego 🙂 ).
Por otra parte, malage no sería la única palabra española terminada en «age», puesto que en el campo de la retórica hay dos: enálage e hipálage, así como otras dos que son préstamos y que aún hay que escribirlas con letra cursiva: collage y backstage.
Por lo tanto, mi propuesta es que el DLE admita la palabra malage próximamente, aunque mantenga, si quiere, la forma con «j», tal como figuran en el diccionario de María Moliner (DUE).
Saludos cordiales.
Buenas tardes, Robin y todos:
Espero que estén todos muy bien. Gracias, Robin, por tus últimas interesantes sugerencias.
La siguiente palabra posee dos grafías que se muestran en el DLE con la mismita definición.
Mi pequeñita sugerencia sería que todo este tipo de artículos sinónimos se relacionen entre sí por remisión —¿recuerdan estos tipos de artículos cuya denominación concreta nos preguntó Robin aquí?—. Ya saben que yo soy partidaria de organizar el Diccionario de la manera más constante y coherente posible.
Un cordial saludo.
Buenos días:
Sí, Blasita, son pequeños fallos que sigue teniendo el DLE pero que se notan mucho. Les habría bastado con hacer como en el DUE:
_____
Observad ahora esta definición:
A mí no es que me importe que esté escrito así, ya que se entiende perfectamente, pero ¿por qué aquí no sigue el DLE la regla de poner marcas geográficas a las definiciones a fin de acotar su uso? O sea:
____
Y no es la única: hay otras que ahora no recuerdo.
A seguir bien.
Buenos días:
En la edición XXII del Diccionario de la Real Academia (2001) se ha introducido el término castellanoleonés, sa.
No se me olvida aquel momento en que en una reunión con varios amigos leoneses llamé yo a su Comunidad Autónoma Castilla León. ¡Uf!, saltaron todos al unísono muy exaltados y me corrigieron al momento, ya que debería haber dicho Castilla y León. Y con razón porque son regiones (antes reinos) diferentes.
Después he observado que hay muchísimos leoneses que no aprueban que hayan colocado a dos regiones distintas en la misma Autonomía y que por lo tanto abogan por su separación. Por citar solo un detalle de esta aspiración, diré que en 2008 cambiaron el nombre del estadio de fútbol municipal, donde juega el equipo más culto del mundo (ya lo he dicho otras veces, je je: La Cultural Leonesa), y ahora el estadio tiene el nombre de «Reino de León».
Por otra parte, la UNESCO declaró en 2013 que el sistema de Cortes de León de 1188 es la cuna de parlamentarismo europeo.
¿Y para qué cuento yo estas cosas? Pues para sugerir a la Academia la conveniencia de retirar la palabra castellanoleonés de su diccionario. Es que ningún leonés la va a utilizar para referirse, por ejemplo, al Gobierno de Castilla y León o a cualquier otra cosa que los relacione. Es más, para muchos leoneses esa palabra podría ser una ofensa.
El DUE también recoge esa palabra pero, al menos, añade una segunda opción que podría ser más aceptable: castellano-leonés, aunque no sé si lo suficiente.
Tal vez nuestra amiga leonesa Kory desee corregir algo de mi comentario o ampliarlo.
Saludos cordiales.
Buenos días:
Fijaos en la segunda acepción de esta palabra:
_____
A mí me parece que si en Álava llaman a ese aro redejón la gente de campo, o los cazadores, no es motivo para que esa palabra se considere vulgar. ¿Cuántas palabras hay en el diccionario que son de uso exclusivamente rural y no tienen la marca vulg.?
La segunda acepción de esta palabra entra en el diccionario en su XV edición (1925) y consigue mantenerse hasta la edición XXI (1992) sin que redejón sea tildado de vulgar. Y es en la XXII (2001) cuando de pronto aparece esa marca que después se mantiene en la edición actual. ¿No les parece raro que un aro con red y pértiga esté en el grupo de palabras como chorizar, cachondo, pedo, domingas, etc. que sí nos parecen vulgares?
Por último, el diccionario de María Moliner dice los siguiente sobre redejón:
_____
¿Habrá sido esto un lapsus de la Academia?
A seguir bien.
Buenos días:
¿Habéis leído la 4.ª acepción que el DLE nos da de bobo?
_____
Aunque en el CORDE no he podido comprobar nada porque da más de mil casos registrados pero no los desarrolla, he consultado el CREA y con la entrada bobo salen 304 casos en 202 documentos registrados (entre ellos de Javier Tusell, Julián Marías, Laín Entralgo, García Márquez, etc.) y en ningún caso se utiliza el adjetivo bobo con el significado de la 4.ª acepción.
Por ello, sugiero a la Academia que a esa acepción le ponga la marca de poco usado, o incluso la de desusado.
A seguir bien
Buenos días:
Yo creo que el actor Mario Moreno, Cantinflas, es tan universal (al menos en el mundo hispanohablante) que estas definiciones no deberían llevar marcas:
_____
_____
A seguir bien.